分享

Gwen陪你读《小王子》7.5

 河畔风凉 2016-07-17
让我陪你读完
一本本英文原版书
Little Prince
 Written By Antoine de Saiot-Exupery (1900~1944)


参加'众人读书'活动的宝宝们,请自行扫码。如遇群满,明早的推送里还可以扫。如果不方便买书的宝宝,PDF版下载地址在此:
http://pan.baidu.com/s/1boRLF9l

Chapter 21

'Those also are actions too often neglected,' said the fox. 'They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.' 
 
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near-- 
'Ah,' said the fox, 'I shall cry.' 
'It is your own fault,' said the little prince. 'I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...' 
'Yes, that is so,' said the fox. 
'But now you are going to cry!' said the little prince. 
'Yes, that is so,' said the fox. 
'Then it has done you no good at all!' 
'It has done me good,' said the fox, 'because of the color of the wheat fields.' And then he added: 
'Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.' 
The little prince went away, to look again at the roses. 
'You are not at all like my rose,' he said. 'As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.' 
And the roses were very much embarrassed. 
 
'You are beautiful, but you are empty,' he went on. 'One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose. 
 
And he went back to meet the fox. 
'Goodbye,' he said. 
'Goodbye,' said the fox. 'And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.' 
'What is essential is invisible to the eye,' the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
'It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.' 
'It is the time I have wasted for my rose--' said the little prince, so that he would be sure to remember. 
'Men have forgotten this truth,' said the fox. 'But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...' 
'I am responsible for my rose,' the little prince repeated, so that he would be sure to remember.


第 二十一 章

  “这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
  就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
  “啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
  “这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”
  “是这样的。”狐狸说。
  “你可就要哭了!”小王子说。
  “当然罗。”狐狸说。
  “那么你什么好处也没得到。”
  “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
  然后,他又接着说。
  “再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”
  于是小王子又去看那些玫瑰。
  “你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。“没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
  这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
  “你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
  他又回到了狐狸身边。
  “再见了。”小王子说道。
  “再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
  “实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
  “正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
  “正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
  “人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”
  “我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……
跟着Gwen
学英语

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多