2.CulturalReflectionsonProverbsProverbsmayprovideinteresting glimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorga nization,socialviews,etc.Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火Ma nyhandsmakelightwork.众人拾柴火焰高。Don’tputoffuntiltomorroww hatyoucandotoday.今日事今日毕。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕 。Hastemakeswaste.欲速则不达。Wherethere’ssmokethere’sfire.无 风不起浪。Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence. 这山望着那山高。Beautyisonlyskindeep.好花不常开,好景不常在。Sparetherodan dspoilthechild.玉不琢不成器Giveapersonadoseofhisownmedicin e.以其人之道还治其人之身。Manproposes,Goddisposes.尽人事,听天命。/谋事在人,成事在天 。Itisasintostealapin.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。Revengeisadish thatcouldbeeatencold.君子报仇,十年不晚。Everydoghasitsday.人人皆有得 意日。/十年风水轮流转。Theaboveexpressionsgetsimilar/samemeanings bothinEnglishandChinese.Butsomeothersgetdissimilarities :良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Frankadviceislikegoodherbalmedicine,ha dtotakebutultimatelybeneficial.瓜田不纳履,李下不整冠。Neitheradjust yourshoesinthemelonpatch;noryourhatunderaplumtree.一 人得道,鸡犬升天。Eventhedogsswaggerswhenitsmasterwinsfavor.H ardtofindequivalentsAbsencemakestheheartgrowfonder.越是不见 越想见。Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,医生远离我。Letsleep ingdogslie.莫惹是非。Youcan’tteachanolddognewtricks.年逾花甲不堪 教。Youcan’thaveyourcakeandeatittoo.鱼与熊掌不可兼得。Lightenin gneverstrikesthesameplacetwice.福无双至,祸不单行。坏事不过 二。祸无双至。同一灾害不会在同一场所重复发生。Oneswallowdoesnotmakeasumm er.一叶知秋。一燕不成夏。一花独放不是春。Surfacesimilarities,butdif ferencesIttakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。Amissisasgo odasamile.差之毫厘失之千里。Gildingthelily.锦上添花。Lifebeginsatfo rty.三十如狼,四十如虎。Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithf leas.近朱者赤,近墨者黑。TheProverbsinEnglishandChineseCulture 趁热打铁。Strikewhiletheironishot.不入虎穴焉得虎子。Nothingventured, nothinggained.打铁还得自身硬。Forgingtheironneedsastrongbody.行行 出状元。Everyprofessionproducesitsownbest.亡羊补牢未为晚已。It’snever toolatetomend.眼不见心不烦。Outofsight,outofmind.物以类聚人以群分。Bir dsofafeatherflocktogether.三思而后行.Lookbeforeyourleap. TheProverbsinEnglishandChineseCultureWherethereisa will,thereisaway.有志者事竟成。Worksmaketheworkman.勤工出巧匠。Cons tantdroppingwearsthestone.水滴石穿。LikeFather,likeson.有其父必有 其子。Greatmindthinkalike.英雄所见略同。Romewasn’tbuiltinaday.冰 冻三尺非一日之寒。Wherethereisalife,thereisahope.留得青山在不愁没柴烧。Spa retherod,spoilthechild.棒打出孝子,惯养忤逆儿。TheMottosintheCh ineseandEnglishCulture.Ittakestenyearstogrowtrees,but ahundredtorearpeople.十年树木百年树人。Eattolive,butnotliveto eat.吃饭为了活着,活着不是为了吃饭。Afriendinneedisafriendindeed.路遥知马 力,日久见人心。Speechissilver,butsilenceisgold.言语是银,沉默是金。Twodo gsstriveforaboneathirdrunsawaywithit.鹬蚌相争,渔翁得利。The MottosintheChineseandEnglishCulture.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Some times,thingsmayseemtobeprettybad,butifyouworkhard,th erewillbealightattheendofthetunnel.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。Fo rtheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousa ndstimestodie.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。Ishalldedicatemyselftothe interestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofperso nalwealandwoe.TheMottosintheChineseandEnglishCulture .华山再高,顶有过路。Nomatterhowhighthemountainis,onecanalways ascendtoitstop.人或加讪,心无疵兮Myconsciencestaysuntaintedinspi teofrumorsandslandersfromoutside.兄弟虽有小忿,不废懿亲。Differenceb etweenbrotherscannotservetheirties.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。Wehav enofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealread yatthetopoftheheight.TheIdiomsRelatedtotheChineseC ulture吃豆腐——toeatthebeancurd放鸽子——tostandsbup泼冷水——tot hrowthecoldwateron敲竹杠——torobbyatrick走过场——todosthas aformality打酱油——towalkbyorbenotinvolvedin炒鱿鱼——tobed ismissedfromtheoffice唱高调——tohaveanemptytalk拉大旗作虎皮——deck oneselfandfrighten挂羊头卖狗肉——sailunderthefalsecolorThe IdiomsRelatedtotheChineseCulture丧家犬——apersonoutoffavor 冷板凳——acoldreception闭门羹——refusalofentrance笑面虎——afriendl y-lookingvillain替罪羊——awhippingguy敲门砖——asteppingstoneto success撒手锏——thetrumpcardorspecialty醋坛子——apersontobeje alous此地无银三百两——averypoorliereleasingthetruth不见兔子不撒鹰——to taketheactionattheappropriatemomentTheTwo-partAllegori calSayinginChinese狗撵鸭子-呱呱叫——todosthverywell吃了秤砣-铁了心—— tobedeterminedtodosth.茶壶倒饺子—有口道不出benotgoodatexpressin goneself老鼠跑进风箱里-两头受气-sufferfrombothsides瞎子点灯—白费蜡——todos thuseless十五只水桶打水—七上八下----tobeupset擀面杖吹火—一窍不通---toknown othingabout王婆卖瓜—自卖自夸—toboastoneself老牛拉破车—慢慢吞吞—tomakesl owprogress猪鼻子插根葱—冒充大象—todosthpretendedlyTheTwo-partAl legoricalSayinginChinese徐庶进曹营—一言不发——Holdthetongue.骑驴看唱本— 走着瞧—Readingwhileriding.孔夫子搬家—净是输—Keeplosingallthetime. 三九的萝卜—动了心。Amid-winterturnip—theheartisfrozen(moved).阎 王爷出告示—鬼话连篇。Thekingofthehell’sannouncement–aseriesoflie s.猫哭老鼠—假慈悲。Acatcryingthemouse’smisfortune–shammercy.牛角抹 油—又尖又滑—becunningandtreacherous正月十五贴门神—晚了半个月—It’stoolate todo…SomeExpressionsintheInternetculturehold得住—bea bletocontrolasituation卖萌—topretendtobelovable坑爹—tob echeated;悲催—miserableorfailing打酱油——towalkonorlookon杯 具——sadorunhappy给力—tomakesbcheerup正能量—thepositivefac tors纠结—tobeannoyed;拍砖—tocriticizeonthenet潜水—toconcea loneselfontheinternet.任性—todosomethingatone’swill SomeExpressionsintheInternetCultureGF—girlfriend;CY—se eyouY——why;PS——Photoshop高大上—somethingthatisgran dwithhighgrade元芳,你怎么看?havenoone’sownopinion躲猫猫—torem oveoneselffromtheresponsibility小鲜肉—somehandsomeyoungguys esp.popstars女汉子—somegirlswiththemasculinity也是蛮拼的——top uttheheartandsoulintodoingsomething.LJ—rubbish;FQ—the cynicalyoungmenBC—theidiot;94—youareright8147—Don’t getangry;555—feelsadandcryTheTaboosintheChi neseCulture入赘——marryintoandlivewiththebridefamily.怀春—— tofallinlovewith有喜——tobepregnant临盆——tohaveabirth续 弦——toremarryafterthewifedied失聪——losethehearing发福——bec omefat苗条——tobethin不适——tobeill保洁员——thecleanerT heTaboosintheWesternCulturetowashhand——方便togotobed with——同房,上床Tohaveasexwith——云雨,风月Thelongillness——不治之症 Tobeunemployed——下岗,待业Topassaway——过世,作古,归西Inthefamilyw ay——行动不便Physicallychallenged—腿脚不灵,要做妈妈了Unmarriedwomen——单身女 士Mentalproblems——精神疾病Theseniorcitizen——银发族ColorsinC hineseandEnglishRed--InChinese,redusuallyhassomethingto dowithhappiness,fortunes,fervency,auspiciousness.Suchas,红 喜字,红盖头,红地毯,红灯笼,红包,红利,满堂红。Also,reddenotestherevolution.Sucha s红旗,红领巾,红军,红色根据地。InEnglishredhassomethingtodowi thbloodorinfelicity,implyingbleeding,dangerorviolence.Fo rexample,redintoothandclaw血淋淋;aredtagtothebull令人生气的事 情,beinthered负债亏空;seered大发脾气,redrevenge血腥复仇ColorsinC hineseandEnglishYellow–InChinese,yellowhassomethingwith sovereign,harvest,andwealth.Forexample,黄袍,黄榜,黄道吉日。Alsoit isrelatedtosomethingpornographicandscurrilous,suchas黄色电 影,黄色小说,黄碟。InEnglish,yellowjustreferstoacolorexisting inourlife,suchas,yellowcard黄牌,ayellowalarm黄色警报,yello wline黄线,yellowlight黄灯,yellowpage黄页。ColorsinChinesean dEnglishgreen–InChinese,greenisrelevanttopeace,safety, hope,environmentalprotection,suchas绿色食品,greenfood;绿色产业gre enindustry;绿色能源,greenpower,绿色产品,greenproducts.Sometimes,it hassomethingtodowiththeadulterybetweenmenandwomen,suc has绿帽子,绿头巾.InEnglish,greenisthemostvaluablecolori nthenature,also,itmeansimmature,suchasgreentomatoes不成熟 的人.Aswellgreenimpliesbeingenvywithsomebodysuchasgreen withenvy.greenagreenhand(生手,易上当受骗的人),greengoods(新鲜货),a greenman(新来水手),agreenoldage(老当益壮)等等。green-eyed“嫉妒”、“眼红”You areexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.(你对他 要求过高,他还没经验嘛。)greenback“美钞”greenpower“金钱的力量”或“财团”White:t hecolorofsnowWesterncountryFair,pure(inthewedding)Lucky (eg.awhiteday)ConservativeModernmeaning:equal,fromthefil m“white”ChinaUnlucky(葬礼,白事)Crafty(奸诈的,eg.白脸的曹操)Vain(eg.没效 果,白费力气)不付出代价而享受(eg.吃白食,小白脸)WhiteSnowWhite,whiteChrist mas,awhitesoultheWhiteHouseHehaswhitehands.whitehand有 “pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。whitewar指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。whit eelephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物)whitegoods表示纯洁、美好、善意、合法、公 平、幸福、轻轻的、政治上反动等awhiteflag白色“白手”“白手起家”startfrom scratch;buildupfromnothing白眼thetiredlook白丁verycommon people表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等“White”inChinese白班da yshift白鹭egret白内障cataract白痴idiot白开水plainboiledwater白血病le ukemia白眼supercilious白手起家tostartfromscratchblackblack money(黑钱)blackmarket(黑市交易或黑市)ablackletterday不吉祥的日子,倒霉的一天 blackox不幸blackfigure,intheblack都表示“盈利”、“赚钱”表示“严重的,不受欢迎的 ,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的”等“黑色”黑心人theverycruelpeople黑帮t hereactionaryorganizationsgatheredsecretly多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密 的、坏的、狠毒的等BlackinChinese黑眼镜sunglasses黑货smuggledgoods黑心 肠evilmind黑话cant黑体字boldfacetype黑咕隆咚pitch-dark黑死病theplague黑 更半夜inthedeadofnightTranslationofblack1.blacktea红茶(而 不译为黑茶)汉语中的“红茶”译成英语是“blacktea”,字面上意为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红 ”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。2.blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块) Blue:thecolorofskyWesterncountrySad(eg.getthe blues;blues—aslowsadstyleofmusicthatcamefromthesouther nUS)Obscene(mentionedabove,bluebook)Noble,highlyprivileged( e.g.blue-blooded=belongingtoaroyalornoble)Modernmeaning:f reedom(fromthefilm“blue”)China表示天空和大海的颜色。京剧中的蓝脸表示人物刚直勇猛、坚毅勇 敢、桀骜不驯,有心计等如窦尔敦,单雄信,马武等。blueheisarealblueblood.(他是真正的贵 族。)blue-eyedboys“受到管理当局宠爱和特别照顾的职工”bluebook(蓝皮书)blue-skym arket(露天市场),blue-collarworkers(从事体力劳动的工人)Youlookbluetoda y.What‘swrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?“忧郁,伤感,沮丧”ablueM onday(倒霉的星期一)inabluemood(情绪低沉)bluemoon;onceinabluemo on“罕见之至,极不可能”"千载难逢blueGrey:themixedcolorofb lackandwhiteWesterncountryExperienced(e.g.greyhand老手)Bor ing(e.g.agreybook)Gloomy(e.g.greyprospects)Reliable,expen sive(灰色是西方消费者联想到贵重的,质量可靠的商品)Chinaalsothemeaning–gloomy,de pressed(e.g.灰心丧气,心灰意懒)Cheap,unqualified(灰色使消费者联想到廉价货,水货) Purple:themixedcolorofredandblueWesterncountry Royal(e.g..borntothepurple=bornintoahighsocialclass)Fla shyandwithoutsubstance(华而不实的,e.g..apurplepassage)ChinaProp itious(祥瑞,e.g..紫气冲天,紫气东来)Pink:paleredWes terncountryHealthy(e.g..Inthepink=ingoodshape)Mostlyrefe rredtofemale(e.g..Pinkjobs:女性的职业)ChinaRelatedwiththecol orofpeachRomantic(e.g.桃花运)Thevaguerelationshipbetweenme nandwomen(桃色新闻)AnimalsinEnglishandChineseDragon- --inChineseculture,itisatotemwithmanyroyalassociations ,suchas龙颜,龙床,龙袍,龙体,龙榻,龙心大喜,龙颜大怒。AndalltheChinesepeoplec allthemselvestobetheoffspringofthedragon。IntheEngli shculture,dragonreferstoagianthorribleanimalliketheliz ard,meaningbeingterribleordisgusting.Therefore,inthewes tapersonlikeadragonusuallyimpliesthatheishorrible,vi ciousanddisgusting.AnimalsinEnglishandChineseDogs–I nthewest,dogsarethefaithfulfriendsforthemankindandth elovablepetsinthefamily.Thereforetheidiomrelatedtodogs usuallyhavethepositivemeaning,suchasaluckydog幸运儿;anol ddog老手;Everydoghasitsday.凡人皆有得意日。Heworkslikeadog.他工作 很努力。Loveme,lovemydog.爱屋及乌。InChina,dogsareinsulting languages,meaningbeingdespicableandhateful,sotheidiomsr elatedtodogsusuallyhasnegativemeanings,suchas走狗,丧家犬,看门狗, 狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟。OwlInEnglish:aswiseasanowl象猫头 鹰一样聪明InChinese:猫头鹰进宅,好事不来bearInEnglish:Heisabear atmaths(他是个数学天才)InChinese:“瞧他那个熊样儿”、“真熊”。fishInChin ese:年年有余(鱼)InEnglish:apoorfishaloosefishfishin theair可怜虫生活放荡的女人水中捞月Pleasechoosetheproperanimalwor dsforeachphrase.harehorsesnailmousebeemuleas busyasa______asslowasa?______asstubbornasa______? astimidasa_____?snailbeemulehareasstrongasa_____? horseaspoorasachurch_____?mouseAdog’slife争吵不休,过 着不安宁的日子Gotothedogs每况愈下Dog-eat-dog狗咬狗的,损人利己的Doginthema nger站着茅坑不拉屎Dogdays大热天Doggybag餐馆里的打包袋Betterbethehead ofadogthanthetailofalion.drinklikeafishtreadupon eggs宁为鸡头,不为凤尾。牛饮如履薄冰Chinese:胆小如鼠狐假虎威 瓮中之鳖English:astimidasarabbit/chicken-heartedanassinal ion’sskinlikearatinaholeChinese:落汤鸡母老虎(比丈夫强的妻子)E nglish:likeadrenchedchicken;likeadrownedratgreymareNumbersinEnglishandChineseInchina,Three,sixeightandnineareusuallyregardedtheauspiciousnumbers,andthesenumbersordatesareusuallyusedinourdailylife.Also,nineisthelargestoneinthetenArabicnumberswiththepartialtonewiththeChinesecharacter“久”meaningforever.Therefore,mostemperorsinChinaadmiredthisnumberwhichcanbereflectedinthearchitectureofthePalaceMuseum.AlsotherearesomeotheridiomsrelatednineinChineseNumbersinEnglishandChinesesuchas“九流,九泉,九族,九品,九连环,九牛二虎,九九重阳,九九艳阳天.However,fourandfivehavethepartialtonewiththeChinesecharacter“死”“无”.Therefore,thesenumbersareregardedunlucky.Inthewest,thirteenisregardedastheunluckynumberwhichisrelatedwiththestoryoftheJesusdeath.Ifitis13thonFriday,itiscalledtheBlackFriday,meaningthemostunfortunateday. |
|