分享

【诗人译诗】穆旦译雪莱:月亮,就像从我的手里漏下的那一角天空

 瀞舒凝兰 2016-07-24

“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句饱含挚情的箴言,就出自英国诗人雪莱,曾给予世上多少在苦难中跋涉的人儿以希冀和勇气。1822年,一场海上风暴夺去了雪莱年仅29岁的生命。夜深了,品味直触心底的字字句句,缅怀雪莱。


把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的乐音


将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!


请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,


就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇


把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

——《西风颂》


你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

——《爱底哲学》


那圆脸的少女,人们叫作

月亮的,一身白火焰,

夜风吹拂时,她就掠过了

我的羊毛般的地板;

只有天使听见她的脚步;

有时,当她的脚踏裂

我的帐幕织得薄的地方,

星星就偷窥着世界;

如果有风把帐篷更吹开,

它们就像一窝蜜蜂

飞跑出来,我会笑看河水,

湖和海,各自铺上星辰

和月亮,就像从我的手里

漏下的那一角天空。

——《云》


无论是安睡,或是清醒, 

对死亡这件事情 

你定然比人想象得 

更为真实而深沉, 

不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 


我们总是前瞻和后顾, 

对不在的事物憧憬; 

我们最真心的笑也洋溢着 

某种痛苦,对于我们 

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 


可是,假若我们摆脱了 

憎恨、骄傲和恐惧; 

假若我们生来原不会 

流泪或者哭泣, 

那我们又怎能感于你的欣喜? 


呵,对于诗人,你的歌艺 

胜过一切的谐音 

所形成的格律,也胜过 

书本所给的教训, 

你是那么富有,你藐视大地的生灵! 


只要把你熟知的欢欣 

教一半与我歌唱, 

从我的唇边就会流出 

一种和谐的热狂, 

那世人就将听我,像我听你一样。

——《致云雀》


温柔的少女,我怕你的吻,

你却无须害怕我的;

我的心已负载得够阴沉,

不致再给你以忧郁。


我怕你的风度、举止、声音,

你却无须害怕我的;

这颗心以真诚对你的心,

它只纯洁地膜拜你。

——《致——》


趁天空还明媚,蔚蓝,

趁着花朵鲜艳,

趁眼睛看来一切美好,

还没临到夜晚:

呵,趁现在时流还平静,

做你的梦吧——且憩息,

等醒来再哭泣。

——《无常》


从大气层,从高山,从海波,

阳光射过了巨风和水雾;

从心到心,从一国到一国,

你的晨曦直射到每间茅屋,

──呵,一碰到你的曙光的前锋,

暴君和奴隶就成了夜影。

——《自由》


你在哪儿,可爱的明天?

无论贫富,也无论老少, 

我们透过忧伤和喜欢, 

总在寻求你甜蜜的笑—— 

但等你来时,我们总看见 

我们所逃避的东西:今天。

——《明天》


译者穆旦:(1918—1977),原名查良铮,著名爱国主义诗人、翻译家。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。穆旦译诗最大的特点就是“诗人译诗”。很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦本身就是一个诗人,译文充满了诗人的味道。都说诗不可译。穆旦的译文不仅将原诗的意韵完整译出,还把自己美的语言赋予其中。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多