“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句饱含挚情的箴言,就出自英国诗人雪莱,曾给予世上多少在苦难中跋涉的人儿以希冀和勇气。1822年,一场海上风暴夺去了雪莱年仅29岁的生命。夜深了,品味直触心底的字字句句,缅怀雪莱。 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的乐音 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? ——《西风颂》 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 你曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? ——《爱底哲学》 那圆脸的少女,人们叫作 月亮的,一身白火焰, 夜风吹拂时,她就掠过了 我的羊毛般的地板; 只有天使听见她的脚步; 有时,当她的脚踏裂 我的帐幕织得薄的地方, 星星就偷窥着世界; 如果有风把帐篷更吹开, 它们就像一窝蜜蜂 飞跑出来,我会笑看河水, 湖和海,各自铺上星辰 和月亮,就像从我的手里 漏下的那一角天空。 ——《云》 无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬; 我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧; 假若我们生来原不会 流泪或者哭泣, 那我们又怎能感于你的欣喜? 呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音 所形成的格律,也胜过 书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵! 只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱, 从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂, 那世人就将听我,像我听你一样。 ——《致云雀》 温柔的少女,我怕你的吻, 你却无须害怕我的; 我的心已负载得够阴沉, 不致再给你以忧郁。 我怕你的风度、举止、声音, 你却无须害怕我的; 这颗心以真诚对你的心, 它只纯洁地膜拜你。 ——《致——》 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚: 呵,趁现在时流还平静, 做你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。 ——《无常》 从大气层,从高山,从海波, 阳光射过了巨风和水雾; 从心到心,从一国到一国, 你的晨曦直射到每间茅屋, ──呵,一碰到你的曙光的前锋, 暴君和奴隶就成了夜影。 ——《自由》 你在哪儿,可爱的明天? 无论贫富,也无论老少, 我们透过忧伤和喜欢, 总在寻求你甜蜜的笑—— 但等你来时,我们总看见 我们所逃避的东西:今天。 ——《明天》 【译者】穆旦:(1918—1977),原名查良铮,著名爱国主义诗人、翻译家。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。穆旦译诗最大的特点就是“诗人译诗”。很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦本身就是一个诗人,译文充满了诗人的味道。都说诗不可译。穆旦的译文不仅将原诗的意韵完整译出,还把自己美的语言赋予其中。 |
|