公众号开通以来,苏妈在后台收到最多的问题之一是:读原版绘本,要不要一句中文一句英语?
要想让宝宝将来英语和中文一样流利,得在英语启蒙时避免”翻译式“的读法。为什么我这么肯定呢?原因有四个: 宝宝的大脑有直接学英语的能力 宝宝的大脑决定了他们学习外语的方式,随着年龄增长会产生变化。如何变化?先来看看这幅图:
青春期过后,大脑储存信息的区域发生了变化,才会开始通过母语这个媒介,进行“翻译式学习”。这也是为什么通过英语水平,我们常常能判断一个华人孩子是五岁移民美国(英语接近母语),还是高中后移民美国的(多多少少有些口音),当然,个别极其有语言天赋的孩子除外。 中英文混讲,破坏英语思维萌芽 双语启蒙,目的是让孩子像英美国家的孩子一样流利的说英语、用英语思考。英美国家的人(只要他不是翻译专业),阅读、演讲、交流时是不会夹杂着其他语言的,那何不现在开始让宝宝学英语时,就习惯纯英语表达呢。学中文时,也坚持用纯中文,让宝宝意识到中文和英语是相互独立的两种语言,养成不夹杂的习惯。试想一下,一个美国妈妈教自己宝宝说英语,会如何教?她会指着一样东西,直接告诉宝宝这个物品的英文名称是什么。能把物品和英语直接联系在一起,是双语启蒙的一个重要里程碑,它决定了宝宝是否养成了英语思维的习惯。 苏妈出国时雅思成绩8.5分,入学哥大时,被学院选为国际新生代表发表演讲。虽然苏妈的英语口语没有达到母语水平,但自认为在同龄人中还算过得去,这一点,相信听过苏妈电台的粉丝会同意。苏妈学英语的唯一秘密,在于一开始就用好英语思维。 英语思维的定义,是直接用英语思考——>用英语表达。比如小红看到一个苹果,能直接联想到apple这个单词;小红很开心,她会直接把开心的情绪转化为I am happy这句话来表达自己,这就是英语思维。相反,翻译思维是先想好自己要说的中文句子——>把中文翻译成英语——>再表达出来。比如小明看到一个苹果,脑子里第一反应是中文的”苹果“这个词,然后再把中文词翻译成Apple并且说出这个单词。翻译思维很容易导致说英语慢、结巴、表达不准确。 直到现在,我如果遇到不明白的单词,也不会去查英汉词典,而是直接上谷歌输入这个单词,用图片搜索功能,把图片和单词对应起来。其实即使是英语基础薄弱的成年人,通过刻意训练,也能培养英语思维。 在美国的佛蒙特州的一所大学,有个著名的浸泡式外语培训营,每年很多世界各地的学员慕名而来。所有参与”特训营“的学员必须“宣誓”在校期间只能用外语交流,否则会受罚。一个暑期下来,神奇的事发生了,这些成年人学员的外语突飞猛进。当然,成年人学外语时,会不自觉的使用翻译思维,所以这个过程有些痛苦(难怪要宣誓)。然而对于小宝宝来说,这种痛苦是非常弱小甚至不存在的,因为他们的大脑能天然的学习两种语言,根本不需要通过翻译。 中文翻译,不如看图说话 有人曾经和我说,孩子太小,听不懂英语啊。你以为长大就能听懂了?其实孩子越小,越有能力像学母语一样的去学习英语,这时候只需要正常的输入英语就行了。如果家长一边读英语,一边用中文解释,实际是在训练孩子的大脑通过中文翻译来学习英语,让宝宝依赖中文作为学习英文的媒介,这样反而伤害了他们天然的“像母语一样学外语”的能力。 小朋友的大脑有神奇的语言学习天赋,亲子阅读是将英语输入大脑的积累过程。因而只要孩子听得足够多,就会自然习得更多,慢慢地也就能听懂更多的英文。量变引起质变,有个过程。 举个例子,《晚安大猩猩》是一本很受欢迎的启蒙绘本,讲的是一只淘气的大猩猩把动物园里的动物全部放出来,跟着动物管理员回家睡觉的故事。全书只有几句话,主要是通过图片来表达故事。我在和苏宝讲这本绘本时,会一边指着图片上出现的事物, 一边直接用英语描述它是什么,比如下面这张图,我会逐个指出图中有:bed, gorilla, lion, elephant 等等
所以那些只需要看图就能看明白的绘本,如果一边读英语一边翻译,会有点画蛇添足。 中英文交替 破坏原文韵律 英语绘本中的韵律,是宝贵的语感启蒙素材。举个简单的例子,《棕色的熊》是卡爷爷的经典绘本,很适合英语启蒙。我认识的美国父母家里几乎人手一本。它的文字是这样的:
I see a red bird looking at me. Red bird, red bird, what do you see? I see a yellow duck looking at me. Yellow duck, yellow duck, what do you see? I see a blue horse looking at me. 这本书之所以受孩子们的欢迎,是因为它一板一眼、朗朗上口的重复节奏,阅读时一气呵成,最能培养宝宝的英语语感。而且这本书的句子结构非常简单,每一篇是一种动物,完全不需要中文翻译,宝宝就能通过插图看懂。同样的道理,我们在给宝宝朗读唐诗、儿歌的时候,也不会读一句翻译一句英语,因为会彻底破坏中文韵律的美感。 中文和英文各有各的美,中英文的启蒙应该分开进行。因此就连汪培珽给自己的孩子读英文童书时,也是用中文描述故事梗概后,就用英文讲;遇到难度大的,最多给孩子翻译三次,然后就以全英文讲。如果孩子坚持要听中文翻译,抗拒英文,原因很多,有可能是孩子听英文绘本的频率不够高、或者不稳定,可以顺其自然,在亲子阅读过程中,逐渐增加英语阅读的频率,让孩子一点点适应。
当然,坚持长时间纯英语阅读并非易事,方法很重要。更多共读技巧,苏妈会在以后的文章里写到。(全文完) 觉得文章有帮助?把它分享出去,帮助更多父母,是对苏妈最好的鼓励。 |
|