分享

不得不服!那些经典电影名的神翻译

 汉青的马甲 2016-07-26

有很多经典的外文电影,说起中文名来你一定知道,但是说到他们的原名,你可能没有注意过,甚至会大呼“这太一般了!”让我们一起看看大神们是怎么翻译经典电影名的吧!


断蓝桥

直译:《滑铁卢桥》

   

  原名:《Waterloo Bridge》 

 影片简介:陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,两人坠入爱河并互订终身,然而罗宁征召令提前到来,使得这对恋人的爱情面临考验。

 经典台词:

I loved you,I've never loved anyone else.I never shall,that's the truth Roy,I never shall.

我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。

Every parting from you is like a little eternity.

每一次和你分别都有些像是永别。

直译不仅不够雅致,还容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。电影中,一面是女主角迎着军车而消逝的生命,一面是男主角“我等着你回来”的深情呼唤,其中的爱情主题永远让人铭记。   

“蓝”在英文中有悲伤的意味,而在中国,人们往往用'魂断蓝桥'来形容夫妻互为殉情。古代相传有一个叫尾生的人,与心爱的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面不肯离去,最终抱柱而死于桥下,更好的对应了电影中两人的悲剧爱情,让人叹息。

 

她比烟花寂寞

原名:《Hilary and Jackie》 

直译:《希拉里和杰奎琳》

影片简介:这部片子根据英国传奇大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾的生平改编,表现了杰奎琳·杜普雷天才背后的另外一面,同时还讲了她同其姐姐希拉里·杜普雷暴风骤雨般的关系。电影有着独特的叙事结构,深入挖掘了人性的复杂。 

经典台词:

If you think being an ordinary person is any easier than being an extraordinary one, you're wrong.

如果你认为当个普通人比当天才更轻松,那么你错了。

短短六个字,囊括了无限的深邃,比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。一个似乎将全身力气用在琴弦上,拉琴姿势夸张的女孩,注定是镁光灯下耀眼却落寞的一道孤影。她出生时就已经有了异与常人的音乐才华,她的生命如烟花一样绚烂,同样,如烟花一样短暂。


这个杀手不太冷

原名:《Léon》

直译:《莱昂》

影片简介:主要讲述了一名职业杀手莱昂与一个小女孩的感人故事。从玛婷达全家被杀开始,她就和莱昂一起生活,相处融洽,两颗孤独的心灵彼此依靠、温暖,后来女孩贸然去报仇,被莱昂救出后,仍然难逃厄运……

 经典台词:

I am already grown up, I just get older.

我已经长大了,我正在变老。

Mathilda :Is life always this hard, or is it just when you're a kid?

人生总是这么苦么,还是只有童年苦?

Léon: Always like this.

总是这么苦。

 Léon: (referring to his plant) It's my best friend. Always happy. No questions.

莱昂:(提到他的植物)它是我最好的朋友,总是很快乐,从不问问题。

原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样冷血杀人魔,他在最关键的时候,几次救下玛婷达的命,包括最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解,有人说,莱昂不是一个好的杀手,大概就是冷的不够……

彗星美人

原名:《All About Eve》     

  直译:《关于夏娃》

 影片简介:讲述了好莱坞舞台生活的内幕,以及一个心怀阴谋的女人是如何登上名利之巅的故事。 

经典台词:

Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.

系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。

But, If you'd only see her, you're her whole life!

可是,如果你只要一见她,你就是她生命的全部。


如果直译中文,简直不知所云。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。


人鬼情未了
  

原名:《Ghost》

直译:《鬼魂》

影片简介:电影讲述年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。而在一次看戏归来时,遭到歹徒的抢劫萨姆中枪身亡,美莉悲痛欲绝。从此萨姆变成一个幽灵,一直在暗中保护着未婚妻。

经典台词:

He's stuck, that's what it is. He's in between worlds. You know it happens sometimes that the spirit gets yanked out so fast that the essence still feels it has work to do here.

他被人骗了。他现在两个世界之间。你要知道这有时发生在灵魂猛然间被抽里出来,太快了以至于本体依然还认为自己始终存在着。

这部电影将故事的发展设置在一个独特的边缘地带——阴阳界之间。如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。影片正是借鬼魂幽灵产生了一系列的悬念和曲折离奇的情节,观众沉浸在虚幻与真实之中,时而欢乐,时而忧伤,时而为正义所鼓舞,最终被主人公生死不渝的爱情所感动。

怎么样?是不是还是中文名更有味道?

有没有让你非常难忘的翻译呢?不管是电影名,还是美腻的句子,欢迎在下方留言,写上你认为最经典的翻译,和小编一起感受中文之美吧!

【版权说明】本文由诗词世界策划编辑,转载请注明出处。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多