分享

《耳食录》浅译之《上床鬼》

 立仁重返 2016-08-02

《耳食录》浅译

立仁

耳食录卷二

《上床鬼》

吾乡有夫妇谇语者,夫怒而出。

其夜妇独寝,半掩其扉。烛既息,有人入室,若特上床寝者。以为其夫归,亦并不之问,但敛身向内,虚其外以待之。

既而其人上床寝,绝无声息,若不似其夫平昔者,妇不忍,因诘之曰:君夜归,悄不发语,得毋犹有憾于日中耶?闺阁口语何常,乃不宏如此!亦绝不应诺。

妇乃以身相偎傍,以手扪其臂,则体冷如冰而软如絮,乃知其鬼而非人也,大惊呼救。同舍者急持灯来,其物乃徐滚下床,色黑而形肥,似人似兽,扑簌一声,寂无所见。

其夫方寄宿他所,驰召以归。群谓夫妇不和,故鬼物乘其隙也。自是伉俪有加。

 

译:

我老家有一对夫妇因为吵嘴,丈夫一怒之下出门走了。

那天夜里妇人独寝,房门半掩。熄灯以后,有人进来,像是要上床睡觉。妇人以为是丈夫回来了,也并不问他,只是向里面挪了挪身子,将外侧腾出来留给丈夫。

不久那人上床就睡,一点声息都没有,完全不像丈夫平时的样子,妇人忍不住,就问他说:你这么晚才回来,一句话都不说,该不是还在计较白天那几句话吧?私室中拌几句嘴是常有的事,总不至于气量狭小到这个程度!仍然没有任何回应。

妇人将身子靠过去,用手去抚摸他的胳膊,却发觉其身体冷如冰块、软如棉絮,才知道是鬼而不是人,心下十分惊惶,大声呼救。家里人急忙拿来灯火,那个东西才慢慢地滚下床,颜色黢黑而体形肥大,像人也像兽,下床后扑簌一声就不见了。

妇人的丈夫此刻正寄宿在别处,家里立即派人将他喊了回来。大家都认为,因夫妇不和,才使得鬼物钻空子。从此夫妇恩爱有加。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多