分享

人家都去约会了,单身的你来学一学和“七夕”相关的英语吧

 大漠胡样 2016-08-10

——“喜鹊,喜鹊,你怎么无精打采的啊?”

——“床震……”

据说这是明天将要发生的一段对话

人家都去约会了,单身的你来学一学和“七夕”相关的英语吧可怜的你也许和可怜的喜鹊一样,只能看别人过七夕。别怕,至少还有外语老师奔奔陪着你……学外语(⊙﹏⊙)b在这个特别的日子里,我们来看一看和“七夕”相关的英语吧。

首先,七夕怎么说?比较靠谱的有以下几种说法

Chinese Valentine's Day中国的情人节

Double-Seventh Day“双七”节,也就是直译七月七日

Double Seventh Night“双七”之夜,这个也没错,七夕的主题还是在晚上

Tanabata festival这个翻译是奔奔认为比较奇怪的,是从日语音译过来的七夕,たなばた,tanabata,可以就按拼音读“塔纳巴塔”,也是七夕节的意思。

当然,以上的翻译都无法让老外了解这个浪漫节日的精髓,所以一些故事和解释还是很必要的。我们来看一看相关用法。

鹊桥The Magpie-Bridge。牛郎和织女每年一次在喜鹊搭成的鹊桥上相会,真是辛苦了这些喜鹊们了。本文开头的那段对话就是喜鹊们心情的真实写照。

对了,给老外解释的时候,还是得注意,他们比较容易理解的概念是天文上的牛郎星Altair和织女星Vega。部分情况下,我们讲故事的时候是可以直接说Altair and Vega的,并不影响他们对其中浪漫情节的理解。如果觉得有必要解释一下,那么织女就是Weaving maid,也就是织布的女子,牛郎就是Cowherd,即放牛的男子。银河The Milky Way,需要和老外解释一下在汉语的语境中是一条river。

人家都去约会了,单身的你来学一学和“七夕”相关的英语吧

七夕的英语定义就是:VALENTINE''S Day in China, the seventh day of the seventh lunar month.

On Double-Seventh Night, Niu Lang and Zhi Nu(注意这里干脆是直接使用拼音) will meet on a bridge of magpiesacross the Milky Way. Chinese grannies will remind children that they would not beable to see any magpies on that evening because all the magpies have left to form a bridge in theheavens with their wings.

从文中我们可以看到,中国的老奶奶们每逢七夕就会给孩子们讲,在七夕是见不到喜鹊的,因为他们都去天上帮助牛郎和织女组鹊桥了。真的是满满的正能量。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多