分享

译界女神汇|孙静雯---努力与坚定,伴你享受译路美景

 昵称22998329 2016-08-11

孙静雯

英文名:Jasmine

中英同声传译/交替传译

纽卡斯尔大学口译硕士




无论是学习语言、还是口译都是一个和挫败感同行、需要持续努力过程——fail smaller, fail faster and fail better, 不断挑战自己的comfort zone. 虽然效果不是立竿见影的,但只要坚持下去,熬过了漫长的平台期,回头看看就会惊喜地发现自己跨出了坚实的一大步。



前言:

第一次见Jasmine不免对着她多看了几眼,心想:居然有长得如此水灵的姑娘。后来,从客户那里得知,Jasmine不但形象好,业务质量也是一流的,不免又对她产生了几分敬意。如果我是《翻译官》的导演,我觉得Jasmine会是我心中最完美的女主之选。


科班求学路

10多年前,电影《翻译风波》上映,还是中学生的Jasmine看了之后就对同传这一职业心向往之。那时候中学的英语教育应试、枯燥、死抠语法,而她喜欢偷偷在英语课堂上阅读牛津书虫的双语小说,也爱重复看经典英文电影,让学英语的过程变得生动有趣。

 

进入英文系之后,Jasmine认为用科班的要求来约束自己,各方面还有不小的差距,所以前三年她都在踏实地打好听说读写的基本功。比如有一阵她坚持每天听写一篇Scientific American's 60s Science,一年不到便发现听力有突飞猛进的势头。大三那年,Jasmine去香港做交换生,体会到了不同文化的差异、冲击和融合,也遇到了底蕴丰厚的翻译启蒙老师。本科期间,她还参加了不少口译实践,为特奥会、网球大师杯、上海国际电影节、世博会等活动提供口译服务,她发现自己很乐意做沟通的桥梁,消除双方语言障碍的同时还可以更深入了解不同的文化,满足对各领域的好奇心,这更加坚定了她成为专业译员的梦想。

 

毕业之际,Jasmine考取了上外MTI,也拿到了纽卡斯尔大学口译系一年的offer,最后她还是决定出国看一看,一方面是出于对英国的向往,另一方面也想体验一下传说中“魔鬼训练营”。挑战确实接踵而来:经常对练了好几遍的录音不满意,觉得很长时间停滞不前,永远有学不完的行业知识,甚至开始怀疑母语水平……一年的时间短暂而充实,课程紧凑而富于实战性,同学间结对练习查漏补缺,模拟会议无限接近真实场景。Jasmine说,就是抱着这样甘心受虐的态度,在黑暗中摸索,一点点蜕变,破茧成蝶。直到毕业前把最后一个月的录音拿出来和入学时的作比较,她才觉察到明显的变化,所有的汗水都是值得的。


关于英语和口译的学习经验,Jasmine曾在微博上回答过不少人的疑问。她自己觉得道理归结起来很简单,学语言无非是“死记硬背真功夫”,而口译则是在出类拔萃的双语基础上苦练语言转换技能,对暴露的弱项各个击破。此外,背景知识的积累和更新则是学无止境的。


十年之约,将喜欢变成一路陪伴

留学归来后,Jasmine决定做一名自由职业译员,今年是第五个年头了。回想所有的经历,仿佛串起散落的珍珠,她也有一些心得和大家分享。


她戏谑地说,一开始度过了一段职业“空窗期”,每一场会都如履薄冰,全力以赴,认真总结,渐渐得到市场的认可。然而,挑战一直存在,日新月异的行业发展,各种快语速、重口音带来的困难,突发的任务,没有任何资料的“裸翻”…永远有心跳加速手心冒汗的时刻,诚惶诚恐的感觉也时常伴随左右,唯有保持谦卑和敬畏的心态,上下求索,一路精进。


 
谈到职业精神时,Jasmine说道:“职业精神不仅仅体现在守时、保密这些基本面上,而是把每一次工作当成责任感,当成一种使命。因为每场会议都凝聚着客户几个月甚至一年的心血,他们对译员的期待可想而知。而和在象牙塔里不同,客户鲜少会从内行人的专业角度甄别翻译质量的优劣,所以准备得是否充分、以什么样的姿态去呈现,这很大程度上可以说是一个良心活。”刚入行时,Jasmine会因客户的夸赞而开心很久,而现在更多觉得要过得去内心这道坎,如果客户整体满意而自己觉得发挥欠佳也会于心有愧。

 

职业精神还体现在爱惜自己的羽毛和声誉。虽然口译是“Jack of all trades, master of none”,场面上要翻得顺,专业上也要有所精,慎接自己不擅长领域的case。所谓外行看热闹,内行看门道。有些行业看似万金油仿佛谁都可以驾驭,实际上“能翻出”、“翻得好”和“说行话”之间都存在着很大差距。有次一场十分技术的建筑会议,Jasmine事先做了充分准备,看公开课视频、背诵几十页的专业词汇、不懂之处请教建筑师等,翻译过程才算得心应手,结束的时候客户赞赏问“你的翻译很地道,一定是从事我们行业的吧?”也有一次生物技术会议,茶歇时一位观众前来建议“这个词我们能听懂但一般会这么讲…算是个约定俗成的行话。”个中滋味千差万别。


双语主持,偶然的小确幸

Jasmine第一次做双语主持源于一次偶然。事先客户的要求是会议交传,译员可以坐在台下工作;但是当天为了舞台效果,又希望译员在中文主持人串场的时候能一同上台用英文主持,而不是低着头拘谨地缩在讲者身后,或者让观众听空中飘来的画外音。于是也给她准备了手卡,就这么赶鸭子上架了。这一次牛刀小试让客户很满意,之后Jasmine收到了越来越多双语主持的邀约,工作的类型也从简单的报幕拓展到访谈、互动、市场调研等领域。


不过和主持相比,Jasmine还是更喜欢口译多一些,用她的话说“这两者完全是全场焦点vs轻存在感。做主持要习惯一直在聚光灯下的感觉,要有引领全场的大气。而好的译者应当是隐型的,把舞台留给讲者去大放异彩;相反,只有在表现不佳阻碍沟通的时候,译员的存在感才会明显起来。做口译一旦进入状态,是最能够放下自己的self-consciousness的时刻,把自己当成讲者的声音,安然自得。这是口译最有魅力的地方,全情投入时会觉得内心丰富而充实。”

 
练习生活的multi-tasking


众所周知,口译中的multi-tasking可以熟能生巧,而生活中的multi-tasking却需要平衡的艺术。得益于自由职业灵活的时间安排,闲暇的时候Jasmine喜欢做一些节奏慢而容易专注的事,比如厨艺,健身,花艺,旅游,给高铁般的生活减减速,至少焦虑浮躁是做不好什么事的。不忙的时候她偶尔做笔译,没有时间的压力,可以让心慢慢沉下去,细细品味那些有趣、智慧而隽永的句子,有字斟句酌,也有放松时的灵感闪过,体会到极大的满足。健身也是工作以后培养起来的爱好,初衷是不想每个忙季都去医院报道,后来却发现运动令人渐渐上瘾。说起来大家都不相信瘦弱如她,居然会跑去练器械,但是Jasmine觉得对身体的投资永远是最值得的,好过包包衣服这些外在的饰物,久而久之,对体质和体型的改变真真切切。

后记:

Jasmine还总结说道,其实无论是学习语言、口译,还是健身,都是一个和挫败感同行、需要持续努力过程——fail smaller, fail faster and fail better, 不断挑战自己的comfort zone. 虽然效果不是立竿见影的,但只要坚持下去,熬过了漫长的平台期,回头看看就会惊喜地发现自己跨出了坚实的一大步。



“译来译趣”公众号是由几位从国外一流高级翻译学院毕业的译员所维护的。本公众号旨在为广大翻译爱好者、翻译工作者和语言学习爱好者等提供更多关于英语文化、英语学习,翻译的体会心得与翻译家们的故事。另外,本公众号也会不定期的发布译员招聘的信息,欢迎优秀的同行们能够加入我们。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多