分享

小猿日报

 YY是个高中生 2016-08-16

小猿最近一直在反复琢磨两个问题:


一:怎么保证自己的英语不仅正确,而且地道?

表达:今天很轻松。

中国人It is a relax day today.

美国人It's a light day.

上面的两句话都是正确的,为啥就想不到用light呢?


二:为啥听力里大多数词都知道意思,但一组合就不懂了呢?

以下为网球选手莎拉波娃在比赛被淘汰后接受的采访,记者问她伤病对自己的影响,她这样回答:

My career is a huge part of my life, and that’s what I do on a daily basis. So it is frustrating when that goes away for a while?Absolutely. But if you have a good head on your shoulders, you also know that there’s life to live. And if you stay positive, everything’s gonna be all right, no matter what—no matter how bad the injury is.”

以上每个单词我想猿宝们差不多都认识,如果经过努力学习,记住其中的所有词汇也不是难事,但记住了不等于懂了,即使不让你背,只让你看,恐怕有些猿宝也要费些力气才能理解。

猿宝们,这两个问题正困扰你吗?如果你的答案是YES,那么恭喜你!

因为,小猿发现,地道美国人说的英语和中国式英语区别就是下面4点:


1.短语

表达:我妹妹和我意见不一致。

中国人My sister and I always have different opinoins.

美国人I don't see eye to eye with my sister.

表达意见不同时,老师教的是different opinoins,但其实老外常用don't see eye to eye with sb.,该短语字面意思是“和某人对不上眼”,可引申为“意见不一致”。


2.英语思维

表达:这张桌子我用了十年。

中国人I have used the desk for 10 years.

美国人The desk has served me for 10 years.

美国人描述事物或抽象概念时常用拟人手法。所以他们说“这桌子为我服务了十年”。


3.单词

有时不是词汇量不够多才听不懂老外讲英语,而是不知道单词还可以像他们那样用,不信看下面的句子:

Bill works for a law firm.

比尔在一家法律公司工作。

John's computer doesn't work. Can you come over and fix it?

约翰的电脑不运行了。你能过来修吗?

The new patch for the program isn't working.

那个程序的新补丁没有效果。

Tom worked himself so hard that he didn't notice her.

汤姆学习太认真了,所以没注意到她。

work表示“工作”。如果是学生在工作,则表示“学习”;如果是机器在工作,则表示“运转”;如果是药物在工作,则表示“有效果”。此外,work不仅表示“工作”,还表示“让……工作”,“使……学习”,和“使……运转”。


4.习语

表达:圣诞节快到了。

中国人Christmas is coming.

美国人Christmas is around the corner.

be around the corner是一个习语,本义为“在拐角处”,所以也可引申为“随处可见;某事即将发生”。

中国人学习做事儿一板一眼,比较严谨;而欧美人则比较推崇创意与自由,更为天马行空一些。所以,他们的语言之中往往蕴含着大量的幽默、拟人、感叹、夸张成分。学习一门语言,要从理解歪果人的思维模式开始,这样无论交流还是应试,都能事半功倍。

猿宝们,新技能你get了嘛?你还有哪些学习英语的诀窍呢?不妨说来听听。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多