分享

当这些古诗词翻译成英文...

 老刘tdrhg 2016-08-16

登黄鹤楼——王之涣

On the Stork Tower

白日依山尽

黄河入海流

欲穷千里目

更上一层楼

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

当这些古诗词翻译成英文...

一剪梅——李清照

A Twig of Mume Blossoms

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

当这些古诗词翻译成英文...

定风波——苏轼

Calming the Waves

莫听穿林打叶声

何妨吟啸且徐行

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕

一蓑烟雨任平生

料峭春风吹酒醒,微冷

山头斜照却相迎

回首向来萧瑟处,归去

也无风雨也无晴

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.

当这些古诗词翻译成英文...

更多精彩内容,请搜索“英语周报”微信并关注

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约