分享

王宝强离婚案,外国媒体怎么看?

 昵称UZWbF 2016-08-20

事件概述

Chinese Superstar Wang Baoqiang Divorces Wife After Catching Her In Bed With His Manager

标题:撞破妻子与经纪人奸情 中国巨星王宝强愤而离婚

Chinese actor Wang Baoqiang (王宝强) has published a surprise announcement on his Weibo account saying he will divorce his wife Ma Rong (蓉与) and accused Ma of cheating on him with his manager.

王宝强出人意料地在微博上发布声明,称因妻子马蓉出轨经纪人而提出离婚。

Very early Sunday morning, beloved Chinese actor Wang Baoqiang posted a heartfelt statement on Weibo saying that he was divorcing his wife, Ma Rong, for carrying out an affair with his agent that was destroying their family. Wang's post quickly became the hottest topic on the Chinese internet, generating millions of shares and comments. The vast majority of Weibo users have sided with Wang, calling Ma a 'whore,' 'prostitute' and 'gold digger.'

周一凌晨,备受欢迎的演员王宝强发表声明,称妻子与经纪人有染、破坏家庭,郑重宣布将与其离婚。

离婚声明

In the post, Wang, 32, said he had been in a loving, honest and faithful marriage with his wife Ma Rong, 30, since 2009.

我与马蓉2009年结婚以来,一直谨守结婚誓言,相亲相爱、坦诚相待、忠于婚姻。

“Now, due to Ma Rong’s extramarital sexual relations with my agent Song Zhe (宋喆), which has severely hurt the marriage and destroyed the family, I have solemnly decided to dissolve my marriage with Ma Rong and release Song Zhe from his position,” his statement read.

现因马蓉与我经纪人宋喆的婚外不正当两性关系,严重伤害了婚姻、破坏了家庭,郑重决定解除我与马蓉的婚姻关系,同时解除宋喆的经纪人职务。

Wang, who has a son and a daughter with Ma, concluded by asking the media to “give the family some privacy” and to be mindful of his two young children and their elderly grandparents.

与马蓉已育有一子一女的王宝强,在声明最后恳请媒体,念及两个年幼儿女和双方年迈父母,“尽量给予家人一些私人空间”。

马蓉反击

Ma Rong sues Wang Baoqiang for defamation of character after couple's divorce scandal goes viral

标题:离婚事件发酵后,马蓉起诉王宝强侵犯个人名誉权

Ma Rong is now attempting to win some of the Chinese internet to her side in this messy affair. So far, it doesn't seem to be going very well.

马蓉试图在离婚事件中争取一些网友支持,但进展似乎并不怎么顺利。

Later, she made a cryptic post on her own Weibo account: 'Trying to hide it only makes it worse, the good and evil of it all will reveal itself in due time.' That post has amassed over 4 million comments.

事后,她在微博上发布了一则意味不明的微博:“欲盖弥彰,善恶自有真相,不是不爆,时候未到。”

Later on Sunday morning, Ma accused Wang of abandoning his family and friends on the social media app Wechat, and Ma said it's not the right time to say anything more. Ma also said on her Weibo that he who excuses himself accuses himself, and that good and evil will reveal themselves in the end.

之后再周日上午,马蓉在微信上指责王宝强“舍弃家人朋友”,称“有的话不是不说时候未到”。她还在微博上发文称:“欲盖弥彰,善恶自有真相,不是不爆,时候未到。”

Apparently, the time for revelations is growing nearer, because earlier today Ma sued Wang for defamation of character at a Beijing Chaoyang court. Ma says that she wants Wang to delete his original Weibo post and apologize to her.

马蓉的反击正在临近,她今天早些时候起诉至朝阳法院状告王宝强侵犯个人名誉,要求王宝强删除微博并道歉。

事件评论

Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man. It is not uncommon to hear the belief that a couple has to 'match' at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out. 'However, there is also the convention for women to 'marry up' to more socioeconomically established men.'

有人觉得这桩离婚案件符合了某种隐喻--普通人家的美女,嫁给了相貌平平的富豪。在中国,人们信奉爱情需要双方在社会地位、长相等方面互相般配。然而,这个国家也存在着女性“高攀”嫁给经济成功人士的社会常态。

Wang and Ma's split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.

王宝强与马蓉婚姻关系的破裂,让很多人怀疑,不般配的婚姻是否根本无法维系。

'If we look at this story, it seems like an ordinary girl marrying up to a famous and rich husband, which to a large extent is true. But if we look more closely, the husband in this case comes from a rural family, he did not have much education and his physical appearance is not very attractive. So to the husband, the wife is like a realised dream for him,' Dr Mu says.

王宝强、马蓉这个故事里,看似是一个平凡人家的姑娘嫁给富豪。但更进一步来看,王宝强是来自农村家庭,受教育程度不高,长相算不上迷人,所以其实对他来讲,娶了马蓉反而像是美梦成真。

Alot of social media discussion has also centred around divorce. Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise. 'People are getting much more open to the idea of divorce now, especially as Chinese people become more educated and open-minded towards both marriage and divorce,' says Dr Mu.

很多社会媒体上的讨论,也集中围绕在了“离婚”这个话题上。中国对离婚的态度正在发生改变,离婚率也逐年上升。随着中国人受教育程度的增加以及婚姻观念的开放,人们对离婚也越来越能够接纳。

学习精要

出轨

Catch Her In Bed With His Manager

撞破妻子与经纪人奸情

cheat on him with his manager.

背着他与经纪人偷情/私通/有染

carrying out an affair with his agent

出轨经纪人

离婚

Wang Baoqiang Divorces Wife After Catching Her In Bed With His Manager

这里divorce是动词,divorce someone就是与XX离婚。

break a marriage

get a divorce

成语

欲盖弥彰:Trying to hide it only makes it worse

善恶终有报:the good and evil of it all will reveal itself in due time

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多