分享

《12天突破英汉翻译》笔记(全本 | 非梗概)

 顾黎Y 2016-08-21
《12天突破英汉翻译》笔记(全本 | 非梗概)
学习英语控06.12 17:41阅读6865

CATTI考试资料与资讯 | 王宁

欠大家好久的11/12已经更完,顺便做了汇总。

《12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。这本书存了很久,近期再复习一遍。主要是为了减少买新书的负罪感。工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。

水平有限,如有“妄议”还请见谅。仅供参考。

(1) 定语从句结构调整问题

武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为 “认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:

(4)谓语动词的过渡:

过渡前:I support you.

过渡后:I give you my support

个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It 结构翻译

It is often saidthat人们常说

It is reportedthat 据报道

It is supposedthat 人们推测

(6)方位与地名

West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。

Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

The west ofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。

(7)插入语处理方式:破折号

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.

古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。

White 怀特

Watt 瓦特

Walt 沃尔特

Wright 莱特

个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。

第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。

(9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。

(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.

(11) 偏正结构变主谓结构

gleaming eyes

双眼炯炯有神

(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。

(13) 四种翻译被动语态的办法:

一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。

二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。

三是用“可以”替换。

The oil is used as perfume.

这种油可以用作香水。

四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用

the treasury of silt

宝贵的沙子

第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。

(15) It is not known that ··· 现在尚不知

(16) how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”

(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

作者给的例句是

He wears a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。

还有一个也不错,就是培根名句

Studies serve for delight,for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

(18)同位语从句的翻译

作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中国的首都,它十分美丽。

on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.

朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。

(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)

(19) 被动结构可以翻译成 “由”

is transported by birds 由鸟类运输

(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”

The suggestion of mine is that

我建议····

第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》

(22) 英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。

(23) put into the same packet 归为一类

(24)Characterize 的灵活翻译

This island is characterized by the rice.

这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.

我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。

(25)中间语言不翻译

as it was called 'navigation'

当时叫做“navigation”

(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

(27)同指译法。主要就是避免重复。

He is a very rich man.

他很富有。

Chow was a quite and thoughtful man

周恩来举止优雅,代人体贴。

(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。

(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句

He tried to piece the broken vase together in vain.

他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》

(30) 英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。

我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.

省略了中文“所遇到的”。

(31)省略范畴词

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.

字面上的“水平”省略了。

类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。

(32) 增加对象词

1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.

介绍  > 向世界介绍

(33) 自然增词法

Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.

他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。

最后三个名词,增加了动词成分。

(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词

范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内陆贫富差距的问题。

例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“the problem regarding the wealth gap” 显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词“问题”删除。(百度百科)

网盘资料: http:///Rqg21Vi

汉译英省略范畴词的例子:

本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。

The conference will focus on the development of the world’s economy.

必须杜绝铺张浪费行为。

Extravagance and waste must be prohibited.

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。

Research in universities must be stressed, not to mention teaching.

英译汉增加范畴词的例子:

His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.

他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。

Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence.

相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。

Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.

海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口业务。

(35)学习建议:12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习。基本搜索下都可以找到大量资料。

第十章的标题是突破汉译英的换主语

(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。

The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manger or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.

找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为 the office 比 manger 要好。

(37) 偏正短语取偏做主语。

合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchanges Control of the People's Republic of China.

主语是“合营企业”,宾语是“外汇有关事宜”。

第11天的标题是《突破中西方文化差异的翻译》。

其实个人感觉这个话题很大,真的不是看几页材料就可以解决的。比如日常工作有很大一部分材料涉及中国传统文化,即便脑子再好用,再怎么有悟性,也还是要每天积累文化常识,懂得中文到底是什么,然后积累这些常识的译法。

(38)从头到脚淋成了落汤鸡

I was drenched from head to toe like a drowned rat.

中文落汤鸡 = a drown rat

这种例子很多,不胜枚举。

(39) 四字短语翻译方法

a. 译为一个词:干干净净 = clean

b. 译为偏正短语:浓妆艳抹 = heavy makeup

c. 解释出来:锐意进取 = forge ahead with determination

概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式。

眼里只看逻辑含义,不看字,不看词。

(40)艰苦奋斗,自强不息:

两个意思相近的结构,只翻译一次。

例:艰苦卓绝,奋发图强:arduous struggles

(41) 非常难解释的中国特色词,拼音 + 斜体

例如 《刘巧儿》 = Liu Qiaoer

这点其实还是靠积累。

第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。

这章基本就是总结前面的知识点,

“fascinating and delightful 两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短语,而且是四字短语,引人入胜”

最后引用一段武峰老师书里的原话:

“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期内教会翻译。但是书籍是一种获取知识的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,也可以用在我们的练习当中。”

【笔记结语】仓促整理,希望对大家有帮助。再次感谢武峰老师。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多