00:0000:00 Warning 警告 朗读者:Helena Bonham Carter When I am an old woman I shall wear purple 当我变成一个老奶奶,我就一身紫衣装扮 With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me. 配一顶红帽子;管它风格不搭,颜色艳不艳 And I shall spend my pension on brandy and summer gloves 养老金呢,都花了买白兰地和夏季手套 And satin sandals, and say we’ve no money for butter. 以及缎子凉鞋;然后说,现在连买黄油的钱都没了。 I shall sit down on the pavement when I’m tired 累了,我就在马路牙子上坐一会 And gobble up samples in shops and press alarm bells 商店里有什么免费我统统都给收了;没事就按按警报解个闷 And run my stick along the public railings 我要把拐杖在围栏上划得叮当乱响 And make up for the sobriety of my youth. 报复一下青春年少时不敢做不敢当 I shall go out in my slippers in the rain 下雨了,我就趿拉着拖鞋出去散步 And pick flowers in other people’s gardens 偷偷摘邻居几朵花,谁让他们院子里花团锦簇 and learn to spit. 有痰呢,我就吐 You can wear terrible shirts and grow more fat 什么难看我穿什么,长几斤肉又算什么 And eat three pounds of sausages at a go 饿了我就一口气吞三斤香肠 Or only bread and pickle for a week 要么呢,我就一整个礼拜,天天面包就泡菜 And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes. 我爱好收藏;看到谁的钢笔、铅笔、啤酒垫子什么的好看都往我的小盒子里装 But now we must have clothes that keep us dry 可是,现在我们还得是正襟危坐端着 And pay our rent and not swear in the street 不拖房租,不骂人家爹娘 And set a good example for the children. 给孩子们竖立一个好榜样 We must have friends to dinner and read the papers. 我们时不时请朋友聚个餐;没事就拿着报纸翻一翻 But maybe I ought to practice a little now? 又突然想到,我是不是现在就应该上手练一练? So people who know me are not too shocked and surprised 免得我一下子老了,突然摇身一变,从此紫衣紫裤, When suddenly I am old, and start to wear purple. 会不会吓得他们浑身冒冷汗。 简介: 在西方世俗文化中,紫衣配红帽的穿衣风格类似于我国的“红配绿,赛狗屁”。这首诗歌没有使用晦涩的文学手法,十分白话,但其中洋溢的叛逆精神和生命力却十分令人喜爱。
作者Jenny Joseph (1935- ) 出生于英国伯明翰,曾在牛津大学学习文学。这首她最为人所知的诗歌写作于1961年。 受这首著名诗歌的启发,“红帽会(The Red Hat Society)”这个国际女性社团组织在1998年于美国成立(网址www.redhatsociety.com),至今已在超过30个国家成立了20 000个分会。在集会活动时,社团的女性成员会像诗中描述的那样着紫衣、戴红帽。 中文译者:萌叔(Sean) 萌叔(Sean)是电台节目《英语怎么说》的主创&男主播;作为岛主,找到了一片文艺与逗逼之间的荒地,正在开垦中,命名为:“麦格兰岛”。小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛。 微信公众号:麦格兰岛 Explore all the fun about English!
|
|