英语翻译是要忠实地把英文转换成中文(或者反过来),对翻译者两种语言的水平都要求很高,而且翻译过程还有大量查词典的体力活以确保译文准确。我在这些年来翻译过某公司的港股上市材料、德国某鞋厂介绍、美国性治疗教材等(英译中),以及广州亚运会官方杂志(中译英)等,每次都感到责任重大,必须小心翼翼,因为哪怕是很小的误译、偏差都可能造成严重后果(搞出法律责任、经济损失、性功能障碍就糟了)。 相比之下,编译不必完全忠实于原文,只要从英文材料中根据自己的需要选取材料写成中文的文章就可以了。编译的应用更为广泛,可以用于撰写科普文章、学术报告、新闻报道、商务PPT等。编译是按照自己的写作和编辑思路为主,可以收集多个来源的英文材料进行处理,取其精华去其废话,最后写出来的作品对于国内读者来说往往比翻译更容易阅读——翻译做到“信、达、雅”的难度极高,忠于英文的话中文就难免别扭,通常只有专业人士、英语大神等少数人才能翻译得既准确传神又通俗易懂。因此,编译更适合大部分非专业人士进行。 在过去十几年来,伍教练大量编译国际上的身心健康资讯,撰写了超过300万字的科普著作,其中200多万是心理学科普: 心理学人专栏http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_10_1.html 心理反伪专栏http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_14_1.html 爱情科学专栏http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_15_1.html 其余为医学科普: 伪医观察专栏http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_11_1.html 包括不少揭露伪心理学、伪医学的内容,质量如何不好说,至少数量是比较可观的,在国内比我写得多的人估计有也不多哈。伍教练历来鼓励国内的读者直接看英文原著,包括读英文书和上英文网站获得第一手资讯,但实际上很多人还是急需获得有营养的中文资讯,而且很多零散的英文资料也需要有人挑选、汇编、梳理,编译加工的工作实际上价值很大。包括本书的写作,我也参考了大量英文资料,从中编译了很多研究和结论,不至于闭门造车。 翻译是一门大学问,轮不到我来说。我将为大家分享一下这十几年来的一些编译经验,希望对学生写文献综述、白领写市场分析、记者写科普报道、自媒体作者写专业咨询等中文写作有帮助。
欢迎大家留言提问 |
|