配色: 字号:
一句中国人听不出问题的话,到底是怎么惹怒了英国人?
2016-09-10 | 阅:  转:  |  分享 
  
今天,英国媒体和不少英国政客,乃至一些西方的演艺界名人,都突然对来自咱中国的中国国际航空公司一阵“劈头盖脸”的怒斥,骂国航是“种族主义者”,甚至把咱们中国的外交部都惊动了。

https://k886.taobao.com/

啥事呢?原来在国航客机上提供的众多杂志中,有一本名为《中国之翼》的杂志在介绍英国伦敦的风土人情和治安情况时,写了这么一句话:



?估计很多亲都不能理解,这句话到底怎么触怒了英国人——而且,很多去过英国的中国人更表示:这话说的没错啊,英国“有些印巴聚集区和黑人聚集区”确实很乱啊。?

不仅如此,耿直哥还翻了翻英国乃至美国媒体在报道此事时网友们的评论,发现英国《每日邮报》、美国《赫芬顿邮报》等媒体报道的评论板块,获得不少点赞的英国和美国网友,也都认为国航上的这本杂志说的是事实,不该被西方的“政治正确”所绑架。



?▲图为英国《每日邮报》和美国《赫芬顿邮报》中分别点赞最多的评论

因此,这也让耿直哥一度认为英国人确实是有点玻璃心,是“小题大做”了...?

而这恐怕也是为何,当今天下午在国航发布情况声明、《中国之翼》杂志道歉后,反而被中国网友骂惨了...



?可是,当耿直哥又仔细看了看那句在英国引发争议的话,特别是【被翻译成英语】的部分时,以及当耿直哥又仔细考察了一下英国官方和媒体所提供的伦敦不同族裔人口分布图以及这些地区的犯罪情况时,我却越来越能理解为啥这事会在英国引起这么强烈的反应了。

首先,咱先说说“英语翻译”的问题,因为这个翻译确实非常非常的“坑爹”!

怎么“坑爹”呢?——咱看得懂中文的都知道,引发争议的那句话,其中文本来说的是“有些XXXX地区相对较乱”。这其实是一种比较委婉,且有所保留的表态。



?可当这段话被翻译成了英文时,却居然被译成了一段对印度人、巴基斯坦人和黑人直接“开地图炮”,并把所有人都“一棍子打倒”的话语——

“当你进入那些主要以印度人、巴基斯坦人和黑人为主的地区时,你得当心了...”



?所以,您说说这英国人——特别是当地的印度、巴基斯坦和黑人族群,能不怒吗?



?耿直哥通过调查还发现,把伦敦那些不安全的地区,简单地与印度人、巴基斯坦人以及黑人挂钩,也是很不准确的一种描述。

?比如,在英国的印度人和巴基斯坦人中,其实也有不少富人和中产阶级,而他们集中居住的伦敦西部一些地区也很安全。可在另外一些生活贫困的印度人和巴基斯坦人所居住的伦敦东部地区,情况就不同了。



?▲伦敦地区印度裔人口分布图,图片来自英国卫报



▲伦敦地区犯罪率最高的几个地区,数据来自英国官方

所以,并不是因为他们是印度人或巴基斯坦人,所以他们生活的地区就乱。与犯罪率高直接挂钩的,本质上是贫困!

同样的,很多西方国家的黑人聚集区比较乱(比如美国),也不是因为黑人先天就喜欢犯罪和蹲监狱,而是因为贫困制约了他们的发展,才令他们更多地走上歧途,甚至还逐渐形成一种很严重的“恶性循环”:一方面他们更容易“自暴自弃”,从而加剧社会对他们的偏见;另一方面这种偏见又令他们成为了警察最喜欢抓捕的对象。



献花(0)
+1
(本文系ziddu22首藏)