分享

意面那些事

 圆角望 2016-09-14
曾泰元

  那时我在台大外文系读本科,课余兼家教给人补习,学生在台北某国际学校就读,有时补习结束碰到用餐时间,家长就会热情地留我吃饭。记得有次学生跟我说,一会儿下课吃pasta,我一头雾水,问她是什么,她一脸诧异说,就是Italian pasta啊!我没听懂,直到美食上桌,才知道是意大利面食。

  意面种类繁多,据说有近200种,而一般餐厅、超市所卖的品项,却寥寥可数。

  事实上,意面(pasta)是个统称,指的是意大利面食。这个词跟英文的paste“糊”有关,本指谷类淀粉和水充分混合而成的面团。

  意面有不同的形状,大家最熟悉的spaghetti“意大利面”为其一,是意大利式的细面条。它的本义是“细绳子”,外形细圆如绳,平凡无奇。

  另一个意面的基本款是macaroni“通心粉”。这款意面又称“通心面”,名如其物,面条又肥又短,中空微卷,像婴儿的小胳膊,颇具喜感。

  千层面(lasagna,或拼为lasagne)也很常见,宽大的方形面皮层层相叠,面皮间铺上各色馅料酱汁,送入烤箱烤制而成,与有“千层酥皮”之称的拿破仑蛋糕神似,一咸一甜,触动我们不同的味蕾。

  有种细版的意大利面叫vermicelli“细面”,跟线一样细。它的本义是“小蠕虫”,类似的东西台湾叫面线。一个生物视角,一个缝纫观点,给人截然不同的联想。

  另有种扁版的意大利面叫linguine“扁面”,本义是“小舌头”,是种细细扁扁的面条。把意大利面压扁,差不多就是这种扁面的外观。

  扁面的放大版叫fettuccine“宽面”,本义是“小缎带”。其经典菜式是fettuccine Alfredo“白酱宽面”,因餐厅老板Alfredo首创而得名,做法是宽面拌上帕尔马干酪(Parmesan)和奶油,口感浓郁滑顺,让人吃得满嘴白酱。

  penne“斜管面”也很常见。把圆珠笔粗细、有沟纹的直管面斜切成段,大约是两节手指的长度。这个字眼与英文的pen“笔”同源,因此有人也翻成“笔管面”。享用斜管面,总让我有吃笔吞墨之感,对我来讲是种最有学问的意面。

  还有一些常见的意面,外形充满了童趣,给了我们“卡哇伊”的幸福感。贝壳面(conchiglie)像海螺(conch),蝴蝶面(farfalle)本义为“蝴蝶”但更像领结,螺旋面(fusilli)像把螺旋钻子,车轮面(rotelle)像只会旋转(rotate)的小轮子。

  英文对这些面食的意大利文俯首称臣,来者不拒照单全收。我们中国的各色面食,论种类论美味均不在其下,然而推广到全世界时,却总是怯于直接音译,老在冗长的英文翻译里打转,给自己裹小脚穿小鞋,令人嗟叹。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多