分享

中秋节不能回家团圆的同学们化悲痛为学习动力吧

 wzawxt 2016-09-15

今天是团圆的日子,不能回家和爸妈一起吃月饼看月亮的同学们请抱紧双语君。


因为双语君会陪着大家一起,学英语……(悲愤地咬一口月饼




但愿人长久,单词背起来。



中秋节



中秋节

Mid-Autumn Day

Mid-Autumn Festival


农历

Chinese lunar calendar ['k?lind?] 


满月

full moon


秋分前后的满月

harvest moon


赏月

appreciating the moon;

moon gazing


拜月

moon worship


相聚

gathering


家人团圆

family reunion


月饼

mooncake




孔明灯

sky lantern; Kongming lantern


桂花酒

cassia wine 


烧香

burning incense


祭品

sacrificial offerings


仪式

ritual


舞龙舞狮

dragon and lion dances


灯谜

lantern riddles


§


 中秋节,时在农历八月十五,满月当空。

Mid-Autumn Festival is held on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar with full moon at night.


▌ 中秋之月最圆最亮,象征阖家团圆。

The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.



中秋传说


民间传说

folklore


月神

lunar deity ['di:iti]

the Moon Goddess


嫦娥

Chang'e


玉兔

jade rabbit / hare


蟾蜍

toad


桂花树

cassia tree;

osmanthus  [?z'm?nθ?s] tree


月宫

Moon Palace


长生不老药

the elixir [i'liks?] of immortality


嫦娥奔月

Chang'e flying to the moon


后羿射日

Houyi shooting the suns


吴刚伐桂

Wu Gang chopping the tree


玉兔捣药

Jade Rabbit making heavenly medicine


§


▌ 羿请不死之药于西王母。

Hou Yi traveled to the palace of Xi Wang Mu, the Queen Mother of the West, seeking her elixir of immortality.


▌ 羿妻嫦娥窃之奔月,托身于月。

Chang'e drank the elixirs that her husband had left behind and flew upwards towards the heavens, choosing the moon as residence.



月饼


油酥糕点

pastry


月饼馅

fillings


paste [peist] (糊状物、膏)


五仁

five kernel

5 types of nuts and seeds: almonds(杏仁), walnuts(核桃仁), watermelon seeds(瓜子仁), sesame(芝麻仁), and pumpkin seeds(南瓜子仁


五仁叉烧

five kernel and roast pork 


红豆

red bean paste


枣泥

jujube ['d?u:d?u:b] paste


莲蓉

lotus seed paste


冬瓜蓉

melon seed paste


咸蛋黄

yolks from salted duck eggs


云腿

ham


猪油

lard


饼皮

crusts


浆皮

chewy ['t?ui] crust


酥皮

flaky crust

 

印花

imprint


冰皮

snow skin 

 

奶油皮

cream cheese


京式月饼

Beijing-style mooncakes


苏式月饼

Suzhou-style mooncakes


滇式月饼

Yunnan-style moooncakes


潮汕月饼

Chaoshan-style mooncakes


广式月饼

Cantonese-style mooncakes


港式月饼

Hong Kong-style mooncakes


甜味月饼和咸味月饼

 sweet and savory mooncakes


§


 月饼多为油酥面皮包裹甜而厚的馅料。

Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling.


 传统月饼上印有“长寿”“和谐”等字样,以及点心坊和内馅名称。

Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for 'longevity' or 'harmony', as well as the name of the bakery and the filling inside.


▌ 家人在中秋节分食月饼,寓意全家团团圆圆。

The sharing and eating of round mooncakes among family members during the festival signify the completeness and unity of families.



祝福


▌ 中秋快乐!

Happy Mid-Autumn Festival!


▌ 祝你和你的家人中秋快乐!

Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!


▌ 愿你的生活就象这十五的月亮一样,圆圆满满。

Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.


▌ 皓月闪烁,星光闪耀,中秋佳节,美满快乐!

A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry Mid-Autumn Festival, bliss, and happiness.


▌ 举杯遥祝:月圆人圆花好,事顺业顺家兴。

I want to make a toast. I Wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.




月亮


月相

moon phases


新月

new moon  


娥眉月,盈月

waxing crescent


半月,上弦月

first quarter


盈凸月

waxing gibbous


满月

full moon


亏凸月

waning gibbous


半月,下弦月 

Third quarter, last quarter


娥眉月,亏月

waning crescent 



dreamy

梦幻般的


glowing

泛着光芒


silver light

银色的月光


otherworldly

超凡脱俗的


ethereal [i'θi?ri?l]

缥缈如仙,非尘世间的


crescent ['kres?nt]

一弯新月


enchanting

迷人的


tranquil

宁静的


serene 宁静的


luminous

明亮的


ablaze

闪耀的


shimmer

微光闪烁


silhouette [,silu:'et]

轮廓,剪影


evanescent  [,i:v?'nes?nt]

缥缈,易消散的


bright and pure

皎洁的


§



▌ “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” 

月光淹没了所有的星星,除了那些最明亮的星。


― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings

托尔金,《指环王》


“Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.” 

别告诉我月正亮,给我看破碎玻璃上闪烁的光。


― Anton Chekhov 契诃夫


“The moon is a loyal companion.

月亮是忠实的伴侣。


It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.

它从不离人而去。它总是悬在那儿,看着,稳稳地,知道我们最光辉和晦暗的时刻,和我们一样善变。每天都是一个新的自己。有时黯淡微弱,有时光芒四射。月亮懂得人是什么样子的。


Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.” 

游移不定。孓然孤独。布满了不完美的瑕疵。


― Tahereh Mafi, Shatter Me

Tahereh Mafi,《击碎我》



品诗


望月怀远

Looking at the Moon and Longing for One Far Away

张九龄

许渊冲 译


海上生明月,

天涯共此时。

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.


情人怨遥夜,

竟夕起相思。

Lovers complain of long, long night;

They rise and long for the dear heart.


灭烛怜光满,

披衣觉露滋。

Candle blown out, fuller is light;

My coat put on, I'm moist with dew.


不堪盈手赠,

还寝梦佳期。

As I can't hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you.


§


水调歌头

Watery Prelude Melody

苏轼

林语堂 译

 

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

'I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?'


我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.


转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?


人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!


§


月下独酌

Drinking Alone under the Moon

李白

许渊冲 译


花间一壶酒,

独酌无相亲;

举杯邀明月,

对影成三人。

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine,

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.


月既不解饮,

影徒随我身;

暂伴月将影,

行乐须及春。

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.


我歌月徘徊,

我舞影零乱;

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.



祝大家中秋快乐,今晚能看到又圆又亮的大月亮!


友情提示:月饼再好,也不能当饭吃哦!


(编辑:左卓)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多