公园里 文/普列维尔 一千年一万年 也难以 诉说尽 这瞬间的永恒 你吻了我 我吻了你 在冬日朦胧的清晨 清晨在蒙苏利公园 公园在巴黎 巴黎是地上一座城 地球是天上一颗星 天 籁 让·福兰 (法国) 他走在结冰的路上, 衣袋里钥匙叮当作响, 无意中,他的尖头皮鞋 踢到了一只旧罐子 的筒身 有几秒钟,它滚动着它的空与冷, 晃了几晃,停住了, 在满缀星星的天空下。 (桴夫 译) 来自漫长的悲伤的舞会 有人在说着 有人在说着 这是一个漫长的夜晚, 有人提起 这个夜晚不会结束。
我们航行在不同的海洋
平常的日子
离去
溺水者 文/保尔·艾吕雅 石头在水中蹦跳, 恋人 她站在我的眼睑上 古墓 文/三岛由纪夫
(杨典 浮世鸟类学 文/罗伯特·潘·沃伦 那只是一声傍晚的鸟叫,辨不出是什么鸟; 多少年过去,所有地方和面孔褪色,一些人已死去, 幻象
我要建一座房子,在飞燕草开花的地方 一小块桤树林中的空地,在那里 落日的阴影投下紫罗兰色的忧郁, 一只北美夜鹰发出怪异的鸣叫, 我要躺在水莎草做的床上, 倾听那玻璃般透明的黑暗, 我的窗台有摇曳的灯光, 还有一只猫头鹰阴森森的注视。 我要用冉冉的曙光点燃我的房子, 然后留下灰烬和烟雾离去, 把那片空地还给猫头鹰和幼鹿, 而树林里灰色的烟雾随风飘逝。 之前
文/(以色列)耶胡达·阿米亥
在栅门被关闭之前, 在最后的问题被提出之前, 在我被改变之前。 在野草长满花园之前, 在再无原谅之前, 在水泥硬化之前。 在所有的笛孔被遮住之前, 在物品被锁进碗橱之前, 在规则被发现之前。 在结局被制定之前, 在上帝合拢他的双手之前, 在我们无处立锥之前。 (董继平 傍晚 文/西蒙·阿米蒂奇 你十二岁。顶多十三岁。 有一天你会晓得这些树的名字。 山峰仍然有太阳照着。但已是 你的孩子在床上熟睡,那床已经有些小了。 一粒沙看世界 文/辛波斯卡
它不需要我们的瞥视和触摸。 时光飞逝如传递紧急讯息的信差。 回家 文/辛波斯卡
像这样细细地听 文/茨维塔耶娃 像这样细细地听,如河口 凝神倾听自己的源头。 像这样深深地嗅.嗅一朵 小花.直到知觉化为乌有。 孩子和老人 孩子说:“有时我会把勺子掉到地上。” 油脂灯 文/保罗.策兰 修道士用毛茸茸的手指翻开那本书: 卡罗那* 致林塞 文/艾伦·金斯堡 伐切尔,群星闪现 薄雾笼罩着科罗拉多的大路 一辆汽车缓缓爬过平原 在微光中收音机吼叫着爵士乐 那伤心的推销员点燃另一枝香烟 在另一座城市,27年前 我看见你映在墙上的影子 你穿着吊带裤坐在床头 影子中的手举起一枝手枪对准你的头颅 你的身影仆倒在地 星星 文/索的朗格
窗户中伫立着一根蜡烛 文/索德朗格 窗户中伫立着一根蜡烛, 圣诞驶车送双亲回家 文/罗伯特·勃莱 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 情诗 文/罗伯特·勃莱 我们相爱时,爱青草、 谷仓,爱灯柱、 以及那被人遗弃的街道, 不宽、彻夜无人。 夜与晨 R.S. 托马斯(英国) 一个暴风雨的夜晚,我起来,沿着 麦奈的海滨,走在梦境般的荒草地上;① 风很猛烈,潮水狂怒地晃动, 海浪在卡那封港的边缘咆哮。② 但第二天,我经过那条路, 麦奈的海滨呈现天堂的静默; 和风轻柔,大海像花朵 太阳在卡那封塔上沉睡。 (李晖 农村 文/R.S.托马斯 谈不上街道,房子太少了, 只有一条小道 从唯一的酒店到唯一的铺子, 再不前进,消失在山顶, 山也不高,侵蚀着它的 是多年积累的绿色波涛, 草不断生长,越来越接近 这过去时间的最后据点。 很少发生什么;一条黑狗 在阳光里咬跳蚤就算是 历史大事。倒是有姑娘 挨门走过,她那速度 超过这平淡日子两重尺寸。 那么停住吧,村子,因为围绕着你 慢慢转动着一整个世界, 辽阔而富于意义,不亚于伟大的 柏拉图孤寂心灵的任何构想。 另一个 文/R.S.托马斯 有时夜晚那么寂静, 能听见远处那只小猫头鹰 鸣叫和几英里之外狐狸 吠嗥。那时一连几个小时 我无聊地躺在床上 静听大西洋上的波涛 汹涌起伏,汹涌起伏 层层巨浪拍打村边 长长的海岸;没有光明 没人陪伴。于是想到 那个人他也醒着, 让我们的祷告撞碎在他身上 不是这样几个小时, 而是数天,数年,永无休止。 迟到的散步 文/罗伯特·弗罗斯特 当我沿路穿过收获的田野, 那些被收割后没了头颅的庄稼, 平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶, 几乎遮没花园里的小径。 当我来到花园中的空地, 肃穆的鸟的呼呼声 从枯草的混乱之上传来 要比任何话语都悲伤。 在墙的一边,一棵树赤裸地站立, 只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色, 我不怀疑它受到我的思索的打扰, 轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。 在不远的地方,我停了下来 拣一片最后的紫苑花 把它褪色的蓝 再一次带到你的面前。 一个老人的冬夜 门外的一切阴郁地望着屋里的他, 没有鸟叫,关了窗吧 文/罗伯特·弗罗斯特 如果必须,就让树木悄悄摇晃; 现在,没有鸟叫,如果有, 那一定是我错过了。 在泥泞重现之前,会有很长时间, 在第一声鸟叫之前,会有很长时间: 所以,关了窗吧,别去听风, 看风搅动的一切。 熟悉黑夜 文/罗伯特·弗罗斯特 我早就已经熟悉这种黑夜。 我冒雨出去——又冒雨归来, 我已经越出街灯照亮的边界。 我看到这城里最惨的小巷。 我经过敲钟的守夜人身边, 我低垂下眼睛,不愿多讲。 我站定,我的脚步再听不见, 打另一条街翻过屋顶传来 远处一声被人打断的叫喊, 但那不是叫我回去,也不是再见, 在更远处,在远离人间的高处. 有一樽发光的钟悬在天边。 它宣称时间既不错误又不正确, 但我早就已经熟悉这种黑夜。 黑人谈河流 文/兰斯敦·休斯 我了解河流, 我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。 我的灵魂与河流一样深沉。 当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。 我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。 我俯视着尼罗河,建起了金字塔。 当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯 被落日染得一江金黄。 我了解河流, 古老的,幽暗的河流。 我的灵魂与河流一样深沉。 风景 文/哈瑞·马丁松 苍翠的野地上一座石桥。 一个孩子站着。他望着流水。 远处:一匹马,背拖一抹夕阳。 它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 好似印第安人的头发。 夜 文/哈瑞·马丁松 俯身看吧!井里有星星。 璀璨的金星 在倒映着的羊齿叶间静闪。 这是一个发绿的大地之夜。 星星纷纷露脸,何等清晰! 好像从地球的一扇窗户出现 尺蠖
在开满花朵的树上 飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。 瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝, 分开绯红的背脊飞去, 把自己的命运 交给含着花蕊清香的空气。 尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问, 支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去, 向空茫的宇宙寻找栖处。 风听见了,让树枝靠近它, 伸出树叶的手,接它过来。 礼物 文/米沃什 如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个人值得我羡慕。 任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 想到故我今我同为一人并不使我难为情。 在我身上没有痛苦。 直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。 在威廉·达菲农场的吊床上 文/詹姆斯·赖特 我看见头上青铜色的蝴蝶 在黑色的树干上安眠 像一片叶子在绿荫中拂动 空房后是深谷 牛铃,一声声 传进下午的深渊 我的右边 在两株松树间,阳光明媚的土地上 去年的马粪 熊熊燃烧,变成了金色的石块 我向后仰卧,暮色降临 一只幼鹰飘过,寻觅归巢 我浪费了我的一生 新世界地图之一:群岛 雨的边线上,是一张帆。 海伦的头发是一片乌云, 而特洛伊已是烟雨茫茫的海边 一只盛满白灰的火坑。 力量
文/沃尔科特
生命将不断把草叶敲入地底。
我赞叹这股暴力;
爱是钢铁。我赞叹
碎浪和岩块间野性的互动。
它们有着默契。
我甚至能够体会
奔驰的狮和惊惧的母鹿间的约定,
她眼中流露出对恐怖的认可
我永远无法了解的是
写作此诗并且
以生命核心自居的这只野兽。
自勉 雨 文/博尔赫斯
南方 文/博尔赫斯
文/沃尔科特 假如,在万物光华中.你真已
文/博纳富瓦 我们不知道如何去说再见 文/阿赫玛托娃 我们不知道如何去说再见: 我们闲逛,肩并着肩。 太阳已经落下; 你很沉郁,我是你的影子。 让我们跨进一座教堂,看看 受洗、婚礼,和为死者举行的弥撒。 为什么我们要和他们不同? 再次出来,我们都把头扭向一旁。 要不让我们坐在墓地 在被踏过的雪上,相对叹息着。 你手中的木棍画出一座大厦 在里面我们将永远在一起。 前奏曲 文/艾略特 冬天的夜晚尘埃落定 过道里洋溢着牛排味。 6点钟, 烟熏的日子疲惫地结束。 而现在一场暴风雨正在覆盖 污秽的残渣 由你双脚附近的枯叶形成 报纸从空地上飞来; 暴雨拍打 破碎的百叶窗和烟囱似的电话亭 在街的拐角 一匹孤独的出租马冒着水气,踢踏着。 然后是正在亮起的街灯。 (伊沙、老G译)
|
|