分享

趣读 | 逗我?耶稣翻译成“移鼠”,安禄山原名“亚历山大”?

 木头1018 2016-09-28

抱着学术态度,文字君问同桌这个是复数形式,要不要改成“账单门们”。同桌当场就跪了,问我比尔·盖茨这种富豪到你嘴里怎么就欠债了呢?

很久以后,我才发现清华大学的教授和我也有同样的经历!

常凯申——蒋介石,这一奇葩翻译出自清华大学历史系副主任王奇。

《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,他将Chiang Kai-shek(即蒋的韦氏拼音写法及介石的粤语拼音)翻译作常凯申。

/一本奇书/

此外,1998年,吉登斯的《民族———国家与暴力》出版中译本,该译本由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,书中将孟子译为门修斯。

/中国古代哲学家孟子/

因为翻译的问题,你以为八竿子打不着的几个名字,实际上就是一个东西。所谓“天地本根,万词归宗!”(又在一本正经地瞎编= =)

来来来,今天文字君就带你去看看那些五花八门的翻译背后,到底是怎样的本源?

唐贞观九年(635年),大秦国有大德阿罗本带来经书到长安,安史之乱中景教徒伊斯曾协助郭子仪平乱,被赐紫衣袈裟。从此景教在中国顺利发展了150年,与祆教及摩尼教并称唐代“三夷教”。

/大秦景教流行中国碑/

景教中经卷《序听迷诗所经》这样一段话:天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。

如果我说,“迷诗所”和“弥赛亚”其实就是一个东西,看这个故事,是不是有点眼熟呢?

“天尊”就是上帝耶和华,

“末艳”就是圣母玛利亚,

而“移鼠”则是耶稣……

“大秦”是对对罗马帝国及近东地区的称呼;而这个景教呢,是基督教的一支聂斯脱里派,也称为亚述东方教会,被视为最早进入中国的基督教派。

这翻译乍一看,分分钟可以脑补出五十万字起点玄幻小说——然而这是耶稣的故事。当年《圣经》的大唐翻译是按照儒家经典《中庸》的格式撰写,渗入“无为”、“清净”等中国哲学概念。

经文曰:“无动无欲,则不求不为。无求无为,则能清能净。能净能净,则能晤能正。能晤能证,则遍照遍境。遍照遍境,是安乐缘。”

如此扭转画风,我只能说你们翻译真的很了不起!

《圣经》中还有一名天使米勒迦,名字仿佛自带圣光,莫可名状的神圣高端感扑面而来,据说,米迦勒这个名字的意思是“谁似天主”。

米迦勒的英文是Micheal,对,就是迈克尔,一个最最常见的英文男子名。

使用这个名字的就有迈克尔·杰克逊、迈克尔·乔丹,今年奥运会上大出风头的菲尔普斯,也叫迈克尔。感觉不食人间烟火的大天使瞬间变成一个英语课本里的路人甲。

/菲尔普斯、乔丹、杰克逊/

还有默罕默德,透着一股虔诚深远的史诗感,其实在维族同胞中这个名字也经常被使用,只是音译后成为了买买提,感觉自己闻到了羊肉串的味道……

奥斯曼帝国的穆罕默德一世和二世,实际上就可以叫做买买提一世和二世,还是一股羊肉串的味道……

/默罕默德二世/

据说,安禄山本名轧荦山,是亚历山大的转音,但是后来改姓安氏后名字也改成了禄山,是突厥语光明的意思的名字。

又据说,安禄山本姓康,是昭武九姓的康国人后裔,即中亚粟特人,在一定程度上希腊化,所以当地给孩子取名亚历山大也是很有可能的。

/亚历山大雕像和安禄山影视形象/

虽然这种说法还有争议,但是印象里导致安史之乱的大胡子和俊美如雕像的伟大帝王实在是差太远了!

德芙,纵享丝滑。

多芬,看见更美的你。

德芙巧克力和多芬美容护肤品都是大众很熟悉的品牌,但是他们的英文名大家可能不太注意,不然呢,你一定会发现这两的英文名都是Dove。两者的商标其实都差不多,然而文字君一直没发现。

不管是德芙还是多芬,都是非常美丽简洁的名字,翻译人员将同一个单词硬翻译成不同的两个,也是厉害了。

而且还有一个德国的吉他品牌,也叫Dove,人家干脆就用了单词的本意,叫做“鸽子”。

这么一想,“凤凰”自行车的英文名字应该非常拉风,phoenix,不死鸟、菲尼克斯什么的,神秘、高贵!

如果考英语的时候要造个句子:“艾玛和华生一起卖屈臣氏”,大概可以写成:

Emma Watson and John H. Watson selt  waston’products.

怎么那么多waston?

/英国演员艾玛·沃特森/

《哈利波特》里聪明漂亮的赫敏——艾玛·沃特森(Emma Watson),福尔摩斯的好基友华生,全名:约翰·H·华生(John H. Watson)还有屈臣氏waston都是一个词呀!

/《神探夏洛克》的华生/

前两个念起来还是比较像的,但是屈臣氏哪里像了,“我生吞”才更像吧,后来懂了,是按照粤语发音翻译的。

/屈臣氏店铺/

下次有妹子去光顾屈臣氏,就可以跟小伙伴说“我刚刚去华盛顿shopping了”,一点错都没有,而且瞬间高大上!

强生的广告词传播度也挺高的——强生,为爱而生。作为1886年成立的老牌医疗保健品制造商,它在全球已有250多所子公司,产品销售遍及170多个国家。

在香港,它曾使用“莊生”,1995年年底改为“強生”,台湾则称为“嬌生”,并分成四大事业体:消费品(强生)、视力保健产品(强生安适优)、医疗器材(壮生)及药厂(杨森),这么多名字其实都来自Johnson。

/瞬间分身的即视感!!!/

巧了,美国江森自控有限公司也是 Johnson Controls,它是世界上第一个恒温器制造厂家, 是世界最大的汽车部件和座椅的独立供应。

熟悉吉他的朋友一定知道詹森吉他,这个美国品牌始于1993年,产品在美国、加拿大、澳大利亚等12个国家热销,至今已在全世界各地拥有超过3000家实体专营店。

对了,和克里克一起发现了DNA双螺旋结构的沃森也是Johnson,当时他才25岁!在生物课本里,此人叫做詹姆斯·沃森。

/生物学家詹姆斯·沃森/

为了区别,同一个英文单词,翻译人员们真是翻出花了。

在以前的推送里,文字君曾经提到过玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)和詹姆斯·门罗是本家,历史课本上的大重点——美国搞定南美的政策“门罗主义”就是当时的美国总统詹姆斯·门罗(James Monroe)执政时期的事。

/美国总统詹姆斯·门罗/

他们的本家还有一位NBA底特律活塞队的球员格雷格·门罗(Greg Monroe),今年夏天在里约奥运会上,他还代表美国队出战了篮球赛哦。

还有一个杜鲁门主义也是大家耳熟能详的历史名词,它拉开了冷战的序幕。

有一部电影叫做《全世界都在骗我》,不是,是《楚门的世界》,某种意义上这电影讲述人们的偷窥心理在现代社会中凭借着日新月异的科技得到升级和满足。

/《楚门的世界》电影海报/

它其实和杜鲁门同一个词,但是叫做《杜鲁门的世界》的话,大家大概会以为是一部冷战纪录片。

吃日本料理时经常看见的天妇罗,吃火锅和烤串时也经常可以看见的甜不辣,其实也是同样的词Tempura。

/甜不辣/

日料中的天妇罗是指:将鱼虾和蔬菜裹上浆放入油锅炸成金色,这样叫做天妇罗(tenpura)。而我国称为甜不辣的,是将一些食材(肉、海鲜、鱼肉等)弄成浆与面粉混合成型的食物。

/天妇罗/

虽然都叫Tempura,但两者其实是不同的。不过,吃关东煮的时候说,“来个Tempura”也还是很有逼格的!

还有杀马特,这词源于英文单词smart,可以译为时尚的,聪明的。

但为什么说起smart是这样的!

而杀马特只能这样!

大家明明是同一个词汇同一个意思!

有时因为五花八门的翻译太多,也会被强制规定使用某个统一翻译名。

之前文字君推送的关于哆啦A梦的文章中就说过,那只没耳朵的蓝色胖子有着哆啦A梦、小叮当、机器猫这些翻译,大陆港台都不同,最后按照日本方面的要求,华文世界的出版物统一使用哆啦A梦这一名字,翻译还真是奇妙!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多