分享

在中国旅行?巧用谷歌翻译App

 颐源书屋 2016-10-11
使用谷歌翻译app将英文翻译成中文。

使用谷歌翻译app将英文翻译成中文。

前往重庆的慢船第二天早上4点出发,谭考(Tan Kao,音译)告诉我说。在长江边上的城镇奉节,人们还不太习惯外国游客,谭考是一个乐于助人的年轻人,在奉节熙熙攘攘的港口主动跟我搭话。不过他的英语水平有限,我仍然没弄明白该如何预订船票(我非常不愿意在没有票的情况下凌晨3点回到这里来)。

于是我从口袋里掏出iPhone,轻触谷歌翻译app的图标,键入“我在哪里可以买到船票?”(Where can I buy a boat ticket?)的英文,然后点击“翻译”。一些汉字出现了,谭考点点头。我切换到汉语键盘,把手机递给他,看着他输入的罗马字母神奇地变成汉字,然后再变成一个完整的英语句子:“你要在船上买票。”(You want to buy a ticket on board.)

沿着长江逆流而上,每天的预算是50美元(本博客将在未来几周内贴出跟这个任务有关的更多文章),这个任务有些让人望而生畏。在中国,在20美元一晚的旅馆里,2美元一盘饭菜的餐馆内,以及渡轮码头上,能讲英语的人很少;标志和菜单也看不懂。普通话是一种注重声调的语言——声调变了,意思可能就不同——按照旅行者常用语手册中的句子发音往往徒劳无用。

这些年来,我是亲眼看着谷歌翻译工具逐渐提高进步的,但这趟旅程对它是一个真正的考验:普通美国人一到中国,马上就会变成又聋又哑的文盲,谷歌翻译可以缓解这种痛苦吗?

答案是:是的,不过提前做一些准备也很有好处(联合国口译员不用担心自己会失业,至少目前还不用)。下面这些技巧,是我从血泪教训中总结出来的。

提前在手机上做些准备

在家里使用这个app非常容易,但在喧闹的街市上,或者是在火车站里,身后排着一条长龙的时候,使用它就难得多了。你操作得越快就越好,所以有必要提前做好准备。如果你要使用的语言属于不同的书写系统,你需要为对方开启合适的输入键盘(选项包括中文、保加利亚文、阿拉伯文和韩文)——并熟练地在它们之间进行切换。(在iPhone上,进入“设置”——“通用”——“键盘”——“键盘”,使用键盘上的地球符号进行切换)。句子翻译好后,你就把手机转到水平方向,把句子放大,如果对方离你有段距离,比如在售票口的玻璃窗后面,这么做效果非常好。(如果你能找到一个说写那种语言的朋友,提前测试一下整个过程,那就更好了。)

使用没有歧义的句子

自动翻译工具比较容易出现错误。而避免使用带有歧义的单词和短语可以降低出错的风险,即便这会让句子变得有些做作。“我可以晚点再带走包吗?”不好。“我可以把我的手提箱放在这里,下午5点再来拿它吗?”比较好。我在巴东的时候,出现了背部疼痛症状,于是去一间按摩院做按摩,我很担心按摩院的人以为我有别的企图,为了清楚起见,我输入了“我的背很痛”,对方写出的报价是128元(约21美元)。 “有更便宜的吗?”有48元的。服务内容是什么? 回答是“局部推”(Local push)。这还差不多,于是我说好的。

事先准备好说明

当我把我的手机递给对方时,大多数年轻人都知道该怎么做,但是年龄大一些的人就不是很明白了——他们通常会试图在屏幕上直接写汉字(中国的很多智能手机都能直接手写)。所以我预先翻译了一个句子“请输入拼音”——意思是,用罗马字母的形式输入汉字——“我的手机可以将它翻译成英文”,并做了星标,可以很快把它调出来。你也可以如法炮制那些经常会用到的句子(比如“我想要一件没有蹲厕的房间”)。

广告

键入,而不是语音输入

谷歌翻译有语音识别功能,所以你可以对着手机说话,甚至让它说出翻译后的句子。虽然这在理论上这是可行的,但在实践中却非常不好使,因为翻译的速度会慢一些,而且很多语言的都采用机器发音。当然,谷歌翻译app的汉语普通话是真人发音,但是当出租车司机说本地方言的时候,它能听懂吗?(我可以向你保证,在武汉,这个问题的答案是否定的。)安卓版的谷歌翻译app现在可以读出汉字了,但我没有试过那个版本。

不吝赞美之辞

谷歌翻译app不仅在紧急情况下很有用,而且在“xie xie”——中文的“谢谢”—— 不足以表达你的激动时,用它来赞美别人效果也非常好。比如有一次,我买了一串炒田鸡,本来只是图好玩,结果却发现它十分美味,于是我回到那个街边摊上,用这个app翻译了“非常香辣可口!我很喜欢!”给摊主看。她很高兴,回报给我一个大大的微笑。

用它来充实对话

如果你的聊天同伴可以说点英语(或这你能讲一些他们的语言),这个app有助于充实你们之间的对话。我在重庆当“沙发客”的时候,房东的英语说得相当不错,但还不足以回答我连接不断提出的食品、污染、寺庙和文化方面的问题。当她找不到其他方式来表达一些单词和短语时,比如“道家”、“缅甸”、“法国兵营”、“汉砖拓片”和“博学”,她就会将它们键入到我的手机里。

禁用“推送”服务

只有在能上网的时候,谷歌翻译app才能正常运行,而在中国很难找到免费的Wi-Fi。谷歌翻译的工程总监麦克德夫·休斯(Macduff Hughes)说,这个app翻译一个句子只会消耗200到800个字节的数据流量,因此即使是在大运营商默认的(贵得离谱的)国际漫游费率下,1美元也足够翻译好几百个句子了(如果开通了国际套餐,1美元可以翻译数千个句子)。但是你必须关闭所有的“推送”功能和自动下载功能,这样你打开数据漫游服务翻译句子时,手机才不会自动下载电子邮件或者是更新新闻网站。

不要抛弃常用语手册

我旅行的时候带着一本《孤独星球普通话常用语》(Lonely Planet Mandarin)手册,发现它跟谷歌翻译app结合使用效果非常好。能说一些基本的句子总归是有些好处的,而且这本手册的语法部分也让我避免了一些可能会出现的问题。比如中国人往往用动词“要”来表达将来时态,所以我明白“你要在船上买票”不是问句,而是陈述句,意思是:“你将在船上买票。 ”

不要食古不化

你以前一直都是靠常用语手册和打手势旅行,而且你觉得那样更有意思?我明白你的意思。但是,即使你想继续使用老办法,这个世界没有你也会照样转。在我的这趟旅程中,每天至少都会有一次,在我还没有打开我的翻译app以前,中国人先打开了自己的翻译app。换句话说,时代的列车已经启动。用一句更贴近我这趟旅程的话来说就是,不要错过这班船。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多