分享

如果你看到这些菜名的神翻译,千万别笑

 木头1018 2016-10-12

  汉语博大精深,意总在言之外,菜名也不例外。直译成英文,往往令歪果仁一头雾水,让中国人啼笑皆非。万一店家动用了翻译软件,那英文菜名可就更欢乐了小编特汇总了网友们分享的搞笑菜名翻译,与小伙伴们共乐。 


1. 麻婆豆腐:麻子婆婆烧的豆腐




神来之笔:

Tofu made by woman with freckles

一脸雀斑女人做的豆腐




(没有雀斑的厨娘还做不出来了,咋地)


正经版:

Mapo tofu(Mapo是音译,这道菜在老外那里如此popular,已经开始音译了。)

或 Tofu in spicy chili- and bean-based sauce(解释了成分,这是英文菜名的常规。)


2. 童子鸡:一只没有性生活的鸡



神来之笔:

Chicken without sex

还没有性生活的鸡



 

(公:别勾搭我,伦家可是处鸡。

母:切~~ 小样的。老板!拿它做童子鸡!)


正经版:

Spring chicken(英语里spring chicken表示尚未发育成熟的鸡)


3. 夫妻肺片:丈夫和妻子的肺切片



 

神来之笔:

Husband and wife’s lung slice

丈夫和妻子的肺切片


 

(警察蜀黍,这里有家黑店!!!)


正经版:

Sliced beef and ox tripe in Chili Sauce(牛肉片+内脏,有辣汁)


4. 四喜丸子:四个高兴的肉丸子



 

神来之笔:

Four glad meat balls

四个高兴的肉丸子



 

(刀下留情!)


正经版:

Braised pork meat-balls in brown sauce(红烧猪肉丸子,有肉汁)


5. 口水鸡:流口水的鸡



 

神来之笔:

Slobbering chicken

流口水的鸡


  (想到小鸡也曾经是吃货,突然对我的食物产生了特别的感情。。。)


正经版:

Steamed Chicken with Chili Sauce(蒸鸡肉,浇辣汁)


6. 宫保鸡丁:政府强暴鸡



 

神来之笔:

Government abuse chicken

政府强暴鸡


  (R U serious? 我还真有点相信了呢~~~)


正经版:

Kung Pow Chicken (这道菜也流行到了可以音译的程度)

或Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili(爆炒鸡肉,里面有花生和辣椒)


7. 蚂蚁上树:黑压压的蚁群在爬树



 

神来之笔:

Ants climbing tree

一堆儿黑压压的蚂蚁正在爬树


  (别吓我,我有密集恐怖症。。。)


正经版:

Sautéed vermicelli with spicy minced pork(爆炒辣味肉末粉丝)


8. 老虎菜:老虎的菜



 

神来之笔:

Tiger dish

老虎做的菜?


  (让老虎做菜??举报!这里有人虐待动物!)


正经版:

Vegetable salad with green pepper, cilantro, and cucumbers(青辣椒、香菜、黄瓜拌的凉菜)


9. 驴打滚:满地打滚的驴子



 

神来之笔:

rolling donkey

满地打滚的驴子


  (其实蛮形象,黏米面卷子粘了豆粉,夹起来后还会往下掉粉,真像驴子打滚后抖灰呢。)


正经版:

Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste(夹红豆泥的糯米面卷子)


10. 醉蟹:喝高了的蟹老板



 

神来之笔:

Drunk crab

喝高了的蟹老板


  (友情提醒:酒后莫驾车,记得请代驾哦~)


正经版:

Liquor-soaked crabs(酒浸螃蟹)


  从上面可以看出,菜名的英文翻译一般要包含做法和原材料的信息,直译是有风险的,依赖翻译软件更是极其凶险!不信你看这家餐馆的招牌↓



 

  餐厅=翻译服务器错误?小编书读得少,别蒙我哦~~


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多