汉语博大精深,意总在言之外,菜名也不例外。直译成英文,往往令歪果仁一头雾水,让中国人啼笑皆非。万一店家动用了翻译软件,那英文菜名可就更欢乐了。小编特汇总了网友们分享的搞笑菜名翻译,与小伙伴们共乐。 1. 麻婆豆腐:麻子婆婆烧的豆腐 神来之笔: Tofu made by woman with freckles 一脸雀斑女人做的豆腐 (没有雀斑的厨娘还做不出来了,咋地) 正经版: Mapo tofu(Mapo是音译,这道菜在老外那里如此popular,已经开始音译了。) 或 Tofu in spicy chili- and bean-based sauce(解释了成分,这是英文菜名的常规。) 2. 童子鸡:一只没有性生活的鸡 神来之笔: Chicken without sex 还没有性生活的鸡
(公:别勾搭我,伦家可是处鸡。 母:切~~ 小样的。老板!拿它做童子鸡!) 正经版: Spring chicken(英语里spring chicken表示尚未发育成熟的鸡) 3. 夫妻肺片:丈夫和妻子的肺切片
神来之笔: Husband and wife’s lung slice 丈夫和妻子的肺切片
(警察蜀黍,这里有家黑店!!!) 正经版: Sliced beef and ox tripe in Chili Sauce(牛肉片+内脏,有辣汁) 4. 四喜丸子:四个高兴的肉丸子
神来之笔: Four glad meat balls 四个高兴的肉丸子
(刀下留情!) 正经版: Braised pork meat-balls in brown sauce(红烧猪肉丸子,有肉汁) 5. 口水鸡:流口水的鸡
神来之笔: Slobbering chicken 流口水的鸡 (想到小鸡也曾经是吃货,突然对我的食物产生了特别的感情。。。) 正经版: Steamed Chicken with Chili Sauce(蒸鸡肉,浇辣汁) 6. 宫保鸡丁:政府强暴鸡
神来之笔: Government abuse chicken 政府强暴鸡 (R U serious? 我还真有点相信了呢~~~) 正经版: Kung Pow Chicken (这道菜也流行到了可以音译的程度) 或Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili(爆炒鸡肉,里面有花生和辣椒) 7. 蚂蚁上树:黑压压的蚁群在爬树
神来之笔: Ants climbing tree 一堆儿黑压压的蚂蚁正在爬树 (别吓我,我有密集恐怖症。。。) 正经版: Sautéed vermicelli with spicy minced pork(爆炒辣味肉末粉丝) 8. 老虎菜:老虎的菜
神来之笔: Tiger dish 老虎做的菜? (让老虎做菜??举报!这里有人虐待动物!) 正经版: Vegetable salad with green pepper, cilantro, and cucumbers(青辣椒、香菜、黄瓜拌的凉菜) 9. 驴打滚:满地打滚的驴子
神来之笔: rolling donkey 满地打滚的驴子 (其实蛮形象,黏米面卷子粘了豆粉,夹起来后还会往下掉粉,真像驴子打滚后抖灰呢。) 正经版: Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste(夹红豆泥的糯米面卷子) 10. 醉蟹:喝高了的蟹老板
神来之笔: Drunk crab 喝高了的蟹老板 (友情提醒:酒后莫驾车,记得请代驾哦~) 正经版: Liquor-soaked crabs(酒浸螃蟹) 从上面可以看出,菜名的英文翻译一般要包含做法和原材料的信息,直译是有风险的,依赖翻译软件更是极其凶险!不信你看这家餐馆的招牌↓
餐厅=翻译服务器错误?小编书读得少,别蒙我哦~~ |
|