当大家热烈讨论川普和希拉里的第二场电视辩论的时候,我偏偏想聊聊最近上映的一部大片--《湄公河行动》。 应该来说,这是近年来我觉得最好看的华语片之一,是为数不多的让我能憋俩小时尿、舍不得脱离哪怕1分钟的电影。上一次有这种感觉,还是在看《叶问1》的时候。而且,作为一部大陆主旋律电影,我一点儿都不觉得反感,反而被激得热血沸腾。前些年吴京的电影《战狼》也挺有味道,但比起《湄公河行动》,还隔着10个《爵迹》。 我预感林超贤时代要来临了,为他点赞。
首先,这部片子的名字叫《湄公河行动》,英文名是 Operation Mekong. 这里的 operation 是“(军事)行动”的意思,operation还有“手术”的意思。很多时候,小型军事行动,就像外科手术一般,速战速决,比如对恐怖分子头目的“斩首”行动、解救人质、精准打击军事目标...从这个意义来讲,operation 来描述“湄公河行动”,即抓捕毒枭糯卡的小型军事行动,非常之准确。 老挝境内湄公河的黄昏 湄公河是东南亚第一大河,其上游部分位于中国境内,被称为“澜沧江”;下游流经老挝、柬埔寨、泰国和越南四国。湄公河的英文叫 Mekong ['mei'k??],源于泰语 Mae Nam Khong 的缩写,是“母亲河”的意思,后来缅甸语、柬埔寨也沿用了“湄公河”的叫法。也难怪,“有奶就是娘”嘛,这条河是沿线五国贸易的黄金通道,为各国带来实实在在的经济利益。当然,最大的利益在于毒品流通。 说到毒品,不得不提片中的大毒枭--糯卡。首先补充两个英语词汇,毒品叫“drug”,其实drug原本为“药”,咱们常说的“药物滥用(drug abuse)”是一种委婉的关于“吸毒”的说法,哪些“瘾君子”们,就是“药物滥用者(drug abuser)”。第二个英文词汇就是刚才提到的“毒枭”--drug lord或者drug king,指雄霸一方,有着自己武装的制毒贩毒集团的头头,他们的手下统称为 drug gang(贩毒团伙)。世界上比较著名的毒枭往在两个地方,一个就是南美洲的哥伦比亚,另一个就是影片中“糯卡”盘踞的老巢--“金三角”。 “金三角”的英文叫做:Golden Triangle,这是一个臭名昭著的制毒基地。由于金三角地处四国交界各国难以管理,又处于深山老林,易守难攻,便成为犯罪天堂。当地老百姓被迫种植罂粟(opium--就是鸦片),不听话的就被剁手剁脚,影片中展示的当地被剁去手脚的当地老百姓是基于真实的情况(由于过于残酷,剧照就不贴出了)罂粟花的果实被加工成海洛因(heroin)销往世界各地。 柬埔寨吴哥古迹下的大片罂粟田 刚刚提到的“糯卡”,其原型是真实事件--“湄公河大案”中,金三角大毒枭“糯康”的原型。就是这位长得像邻家大伯的恶魔,于2011年制造了震惊世界的“湄公河惨案”:为了报复中国扫毒行动对他的阻碍,他派穷凶极恶的手下对两艘普通中国商船里的13名船员进行屠杀,并把90万粒冰毒(crystal meth)栽赃嫁祸给他们。天网恢恢,2013年,糯康被抓获,在云南受审,并处以死刑,13名中国船员得以昭雪。充分展现了中国政府保护国民的决心。印证了一句话:犯我中华者,虽远必诛。我斗胆把这句话给翻成了英语:Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far he is. 长得多么朴实!人不可貌相! 下面是从权威电影数据网站--IMDb扒下来的英文剧情介绍(Storyline),让你学会用简单的英文来向老外安利这部电影。
有了之前背景介绍,相信大家不难看懂这段话。我给大家翻译一下: [译] 两艘中国商船在湄公河遭遇攻击,13名船员被杀害。泰国警方在这两艘船上发现了90万粒冰毒。这个新闻让中国举国震惊。高刚,云南缉毒警大队队长领导了一个特别小组,进入“金三角”展开调查。在卧底警员方新武的配合下,高刚查明13位船员被残忍屠杀,并且被栽赃陷害。高刚和方新武决定不惜一切代价为中国的正义而战。 这段英文中有些特别精彩的语言表达,一起学习下: 1)Two Chinese merchant ships were attacked in Mekong river and 13 crews were killed:当主语不明确的时候,英文中习惯用被动语态,以示表意的严谨性。 2)This news shocked China:这里的 shock 用得妙,表达“让...震惊”。“举国震惊”其实并不需要特别复杂的句式和单词,一个 shock 足矣。 3)Narcotics Corps:缉毒队。narcotic原义指“麻醉剂”,这里就是指“毒品”;而这个corps很地道,指“特殊军种”,缉毒队算一种,还有医疗队--medical corps,工程兵--engineer corps;铁道兵--railway corps 4)be assigned to:奉命(做某事)、被指派(去做某事)。assign,及物动词,表示“分配、指派(任务)”,其名词形式 assignment 大家一定很熟悉。 5)frame up:栽赃陷害。这个 frame 做名词指“框架”,作动词有“设计、陷害”,frame up顾名思义,把你“框起来”,就是设计一个局,把你套起来。非常形象吧? 6)fight for justic out of China:这句话恐怕大家比较难理解。fight for指“为...奋斗”;justice是名词“正义”;out of这个组合指“出于”,就是“为了”的意思。连在一起,fight for justice out of China 就是“为中国,为正义而奋斗”,跟前面的情节连起来,因为中国船员被栽赃陷害,所以高刚他们要为死去的同胞沉冤昭雪,要为中国的尊严而战。 7)no matter what it takes:无论付出什么代价,这是一个 no matter 引导的让步状语,what it takes 其实来自于一个地道的句型,it takes... to do sth.就是“做某事须花费...”,比如:it takes a lot of money to finish the project. 完成这项大工程须花费很多钱。no matter what it takes 指的就是“无论花费什么(钱也好、人也好、物也好)”,就是“不管什么代价”的意思。 一部中国电影很罕见地在评分严格的IMDb上打出7.2的高分 表达了老外对这部电影的高度认可 上面的这段英文是IMBd网数万网友共同编辑起来的电影简介,跟维基百科一样,经过N多专业网友调教和优化出来的词条解释,一定是趋向最完美的。请所有看过电影的同学把这段英文熟练地背下来,没看过电影的先把电影看了再去背诵这段英文。 最后,向所有奋战在一线的缉毒警察们致敬,你们用生命诠释了什么叫“邪不压正”(Good prevails over evil) 有什么对于这部电影的评论,欢迎大家文末留言。 |
|
来自: tongkaibao > 《English》