分享

这部超燃的《湄公河行动》,如何用英语向老外安利?

 tongkaibao 2016-10-13

当大家热烈讨论川普和希拉里的第二场电视辩论的时候,我偏偏想聊聊最近上映的一部大片--《湄公河行动》。


应该来说,这是近年来我觉得最好看的华语片之一,是为数不多的让我能憋俩小时尿、舍不得脱离哪怕1分钟的电影。上一次有这种感觉,还是在看《叶问1》的时候。而且,作为一部大陆主旋律电影,我一点儿都不觉得反感,反而被激得热血沸腾。前些年吴京的电影《战狼》也挺有味道,但比起《湄公河行动》,还隔着10个《爵迹》。


我预感林超贤时代要来临了,为他点赞。



导演林超贤


首先,这部片子的名字叫《湄公河行动》,英文名是 Operation Mekong. 这里的 operation 是“(军事)行动”的意思,operation还有“手术”的意思。很多时候,小型军事行动,就像外科手术一般,速战速决,比如对恐怖分子头目的“斩首”行动、解救人质、精准打击军事目标...从这个意义来讲,operation 来描述“湄公河行动”,即抓捕毒枭糯卡的小型军事行动,非常之准确。


老挝境内湄公河的黄昏


湄公河是东南亚第一大河,其上游部分位于中国境内,被称为“澜沧江”;下游流经老挝、柬埔寨、泰国和越南四国。湄公河的英文叫 Mekong ['mei'k??],源于泰语 Mae Nam Khong 的缩写,是“母亲河”的意思,后来缅甸语、柬埔寨也沿用了“湄公河”的叫法。也难怪,“有奶就是娘”嘛,这条河是沿线五国贸易的黄金通道,为各国带来实实在在的经济利益。当然,最大的利益在于毒品流通。


说到毒品,不得不提片中的大毒枭--糯卡。首先补充两个英语词汇,毒品叫“drug”,其实drug原本为“药”,咱们常说的“药物滥用(drug abuse)”是一种委婉的关于“吸毒”的说法,哪些“瘾君子”们,就是“药物滥用者(drug abuser)”。第二个英文词汇就是刚才提到的“毒枭”--drug lord或者drug king,指雄霸一方,有着自己武装的制毒贩毒集团的头头,他们的手下统称为 drug gang(贩毒团伙)。世界上比较著名的毒枭往在两个地方,一个就是南美洲的哥伦比亚,另一个就是影片中“糯卡”盘踞的老巢--“金三角”。




“金三角”的英文叫做:Golden Triangle,这是一个臭名昭著的制毒基地。由于金三角地处四国交界各国难以管理,又处于深山老林,易守难攻,便成为犯罪天堂。当地老百姓被迫种植罂粟(opium--就是鸦片),不听话的就被剁手剁脚,影片中展示的当地被剁去手脚的当地老百姓是基于真实的情况(由于过于残酷,剧照就不贴出了)罂粟花的果实被加工成海洛因(heroin)销往世界各地。


柬埔寨吴哥古迹下的大片罂粟田


刚刚提到的“糯卡”,其原型是真实事件--“湄公河大案”中,金三角大毒枭“糯康”的原型。就是这位长得像邻家大伯的恶魔,于2011年制造了震惊世界的“湄公河惨案”:为了报复中国扫毒行动对他的阻碍,他派穷凶极恶的手下对两艘普通中国商船里的13名船员进行屠杀,并把90万粒冰毒(crystal meth)栽赃嫁祸给他们。天网恢恢,2013年,糯康被抓获,在云南受审,并处以死刑,13名中国船员得以昭雪。充分展现了中国政府保护国民的决心。印证了一句话:犯我中华者,虽远必诛。我斗胆把这句话给翻成了英语:Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far he is.


长得多么朴实!人不可貌相!


下面是从权威电影数据网站--IMDb扒下来的英文剧情介绍(Storyline),让你学会用简单的英文来向老外安利这部电影。


Two Chinese merchant ships were attacked in Mekong river and 13 crews were killed. Thai policemen found 9 hundred thousand crystal meth on the ships. This new shocked China. Gang Gao, the leader of Narcotics Corps in Yun Nan province was assigned to lead a special team to Golden Triangle to investigate. Cooperated with a informer, Fanxin Wu, Gao discovered that 13 crew member were brutally murdered and framed up. Gao and Wu decided to fight for justice out of China no matter what it takes.


有了之前背景介绍,相信大家不难看懂这段话。我给大家翻译一下:


[译] 两艘中国商船在湄公河遭遇攻击,13名船员被杀害。泰国警方在这两艘船上发现了90万粒冰毒。这个新闻让中国举国震惊。高刚,云南缉毒警大队队长领导了一个特别小组,进入“金三角”展开调查。在卧底警员方新武的配合下,高刚查明13位船员被残忍屠杀,并且被栽赃陷害。高刚和方新武决定不惜一切代价为中国的正义而战。


这段英文中有些特别精彩的语言表达,一起学习下:


1)Two Chinese merchant ships were attacked in Mekong river and 13 crews were killed:当主语不明确的时候,英文中习惯用被动语态,以示表意的严谨性。


2)This news shocked China:这里的 shock 用得妙,表达“让...震惊”。“举国震惊”其实并不需要特别复杂的句式和单词,一个 shock 足矣。


3)Narcotics Corps:缉毒队。narcotic原义指“麻醉剂”,这里就是指“毒品”;而这个corps很地道,指“特殊军种”,缉毒队算一种,还有医疗队--medical corps,工程兵--engineer corps;铁道兵--railway corps


4)be assigned to:奉命(做某事)、被指派(去做某事)。assign,及物动词,表示“分配、指派(任务)”,其名词形式 assignment 大家一定很熟悉。


5)frame up:栽赃陷害。这个 frame 做名词指“框架”,作动词有“设计、陷害”,frame up顾名思义,把你“框起来”,就是设计一个局,把你套起来。非常形象吧?


6)fight for justic out of China:这句话恐怕大家比较难理解。fight for指“为...奋斗”;justice是名词“正义”;out of这个组合指“出于”,就是“为了”的意思。连在一起,fight for justice out of China 就是“为中国,为正义而奋斗”,跟前面的情节连起来,因为中国船员被栽赃陷害,所以高刚他们要为死去的同胞沉冤昭雪,要为中国的尊严而战。


7)no matter what it takes:无论付出什么代价,这是一个 no matter 引导的让步状语,what it takes 其实来自于一个地道的句型,it takes... to do sth.就是“做某事须花费...”,比如:it takes a lot of money to finish the project. 完成这项大工程须花费很多钱。no matter what it takes 指的就是“无论花费什么(钱也好、人也好、物也好)”,就是“不管什么代价”的意思。


一部中国电影很罕见地在评分严格的IMDb上打出7.2的高分

表达了老外对这部电影的高度认可


上面的这段英文是IMBd网数万网友共同编辑起来的电影简介,跟维基百科一样,经过N多专业网友调教和优化出来的词条解释,一定是趋向最完美的。请所有看过电影的同学把这段英文熟练地背下来,没看过电影的先把电影看了再去背诵这段英文。


最后,向所有奋战在一线的缉毒警察们致敬,你们用生命诠释了什么叫“邪不压正”(Good prevails over evil)


有什么对于这部电影的评论,欢迎大家文末留言。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多