里尔克的经典作品 文/绿原&冯至 诵 /香人小李 点击上方音频,收听由主播香人小李朗诵的优美文字 赖内·玛利亚·里尔克,被誉为20世纪最伟大的德语诗人之一,有人把他与叶芝、艾略特成为欧洲现代诗歌的三巨头。遗憾的是,从某种程度上来说,诗歌是不能被翻译的,一旦转换成另一种语言,原先的美感就会大打折扣。有时一字之差可以成就一首诗,也可以毁灭一首诗。今天我们为大家选读的里尔克的作品,是由两位著名的中国诗人所译 第一位叫做绿原。是个17岁就登上诗坛,唱着自己编织的“童话”的梦幻诗人,和胡风、艾青等同为七月诗派的代表人物。下面,就请欣赏诗人绿原翻译的里尔克的经典作品——《在春天或者梦里》: 在春天或者梦里 我曾经见过你 而今我们一起走过秋日 你按着我的手哭泣 你是哭疾逝的云彩 还是血红的花瓣?都未必 我觉得:你曾经是幸福的 在春天或者梦里 第二位,鲁迅称他做“中国最杰出的抒情诗人”,他是谁呢?他就是冯至,在中国新诗的成长史上扮演着重要角色的人,朱自清曾说:“我们的新诗好像尽是些青年,也得有一些中年才好。”冯先生的诗就代表着中年式的成熟。下面,请欣赏冯至翻译的里尔克的经典作品——《爱情之歌》: 我怎么能制止我的灵魂,让它 不向你的灵魂接触?我怎能让它 越过你向着其它的事物? 啊,我多么愿意把它安放 在阴暗的任何一个遗忘处, 在一个生疏的寂静的地方, 那里不再波动,如果你的深心波动。 可是一切啊,凡是触动你的和我的, 好像拉琴弓把我们拉在一起, 从两根弦里发出“一个”声响。 我们被拉在什么样的乐器上? 什么样的琴手把我们握在手里? 啊,甜美的歌曲。 您刚才听到的两首里尔克的诗歌分别是由诗人绿原和冯至所译。 里尔克还有一首代表作叫:《诗人之死》,在西方,似乎诗人与死亡想象是密不可分的。法国作家罗兰·巴特还有种理论叫:“作者已死”,是什么意思呢?这里说的就不是真正意义上的死亡了,而是认为诗人或小说家在完成一部作品的一刹那便如同死去了一般,这些作品即将被如何解读,都与他们无关。也就是说读者可以脱离作者的重重“干扰”,只关注诗歌本身,于是诗歌方可实现其真正价值。 不知各位意之如何?欢迎留言与我们分享,也期待看到您对这两首小诗的看法和读后的心情。 主播:香人小李:廊坊朗诵协会会员,希望用声音传递情感,将文字化为有声,让生活充满美的韵律和绚烂的色彩。其朗诵作品在多家微信公众平台及广播电台播发 |
|