分享

时光匆匆流逝,岁月悠扬如歌

 韩丽f6r132kevz 2016-10-18

文/火星珊珊

品好诗,品好文,人生岂不快哉。每周三、周日“来翻译吧”等着你

浮生若梦,我们再也回不去了,会不到那个懵懂无知的年华,回不到那个回忆深长的秋天。不管似曾坚强的肆无忌禅还是厌倦的美好,听岁月的歌,看时间流过。

尘世间,风尘仆仆,尘埃落定,即使所有的一切都在变,唯一不变的就是我们依旧在前行,那些藏在过去,埋葬的碎梦,在时间流过的瞬间,早已相隔千里,生命的征途,在岁月摇曳的长河里,注定有明媚的忧伤。

今天,让我们一起来欣赏朱自清的名篇《匆匆》。

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.

我不禁头涔涔而泪潸潸了。去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?

上我起来的时候,小 屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

Thus---the day flows away through the sink when I wash my hands, wear off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in hand, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh. Bue the new day begins to flash in the sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;

What can I do, in the bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, but to rush.

在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?

Those bygone days have been disappeared as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?

我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness?

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

It's not fair enough: why should I have made such a trip for nothing!

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return.

文章一开头,用了三重排比句,具有很强的气势。英译时采用了相应的句式,但为了避免过多重复而显得单调,在最后一部分稍作改变,不用there is a time of reblooming。

文中的“匆匆”出现了多种表达方式,选用了“swift”、“shift”、'such'、“rush”这些词,意在通过短元音和爆破音、摩擦音的集中重复,影射匆匆中的纷扰。

三个排比部分中重复出现的“过去”一词,英译文中分别用flow away,wear off和pass away,是为了跟设喻的形象对应。

“千门万户的世界”,乍一看似乎是指世界之大,但仔细推敲意义不应该如此简单,因为写世界之大的词语很多,这里通过“门户”很多来形容,必定另有所指。所以词语应该兼有“人事纷繁”的意思,所以用bustling world来译,这样也与篇名相符。

最后用一个小Quiz结束今天的文章,参考译文请戳下方:

人,是绝对不能没有盼头的。

点击展开全文

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多