分享

日语中十大有“违和感”的外来语,连日本人都忍不了了!

 严骏 2016-10-19

日语中十大有“违和感”的外来语,连日本人都忍不了了!

众所周知,每个国家的语言中都会有一定比例的外来词汇,举个例子,中文里的“沙发”、“布丁”、“咖啡”等,这样的情况在日语中也十分常见。

日语中外来词往往都会被音译成片假词汇,对于一些“时尚”人士来说或许使用这些词会感觉很“潮”,不过由于这些词汇大多数均可由日语本土词汇代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。

本次某日媒就以“最令你感到违和的外来语”为题,对数百名20~30岁的男性进行了随机采访,让我们一起来看看结果如何。

前十名

第1位コミットメント(約束、集中する)

——Commitment:约定、集中

第2位ユーザー(利用者、消費者)

——User:用户、消费者

第3位エビデンス(証拠、確証)

——Evidence:证据,证词

第4位スペック(能力、性能)

——Spec:规格、性能

第5位アジェンダ(議題、課題)

——Agenda:议题、课题

第6位コンセンサス(合意)

——Consensus:同意

第7位フィックス(決定)

——Fix:决定、确定

第8位ジャストアイディア(思いつき)

——Just idea:灵光一闪

第9位シェア(共有)

——Share:分享、份额

第10位ペンディング(保留、中止)

——Pending:保留、中止

上述词汇在正式场合暂且不提,日常生活中使用的话反而会令人觉得非常难以理解并且毫无必要。

例如位列第一的コミットメント(comitment),在日语中这个单词可以用约定或集中来代替,但由于卡洛斯·戈恩而让这个词突然流行起来了,最近在日本的一些广告中也可以看到它。

日语中十大有“违和感”的外来语,连日本人都忍不了了!

而对此,被采访者们纷纷表示:“这词又臭又长,还不如说约定来得比较简短易懂”、“要是有人在我面前说这个那我真会懊恼的”、“因为那些广告的缘故,这个词越来越没意思了”等。

位居第二的ユーザー(User)则更为常见,然而它真的有必要吗?被采访者们给出的回答是:“非要把顾客叫作user,这有点傲慢吧?”、“就是在装逼”、“一旦用外来词,就会让利用服务的顾客难以分辨自己的立场”等。

日语中十大有“违和感”的外来语,连日本人都忍不了了!

而居于三位的エビデンス(Evidence)则更加没道理了,这个词在平时很少用到不说,普及度也完全没有前两者高,会用到这个词的大多都是在耍帅,令人无语。

学习有困难或者想获取日语资料请加日语学习交流群:440120496(←长按可复制)

关注微信公众平台:alongriyu(或微信搜索:日语学习交流)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多