外国人学习中文时 常对一些类似于 说曹操 曹操到 或是 鸡同鸭讲 这样的词语感到莫名其妙 不知道曹操为什么跑那么快 不知道鸡和鸭子都说了些什么 其实在英文中 也有很多这样的短语和表达 一起看看吧 1 My way or the highway. 我的路,还是高速公路?(什么鬼...) 然!而!并!不!是 ! 应该是:要么听我的,要么就消失! 2 Come on,cut it out! 去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!) 然!而!并!不!是 ! 应该是:别闹了;省省吧;够了。 3 You said we were through. 你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...) 然!而!并!不!是 ! 应该是:你说我们玩完了! 美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history” 反正就是各种过去了... 4 To paint the town red 把城镇涂成红色?(这个肯定是了...) 然!而!并!不!是 ! 应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了) They are going out tonight to paint the town red. 他们今晚上要玩个痛快。 5 To drive sb up the wall 赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!) 然!而!并!不!是 ! 应该是:让某人生气,头疼。 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。 这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。 6 To keep one’s nose clean 把鼻子擦干净? 然!而!并!不!是 ! 应该是:远离是非,少惹麻烦。 The newly released inmates are trying to keep their noses clean。 刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。 7 To play cat and mouse 玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...) 然!而!并!不!是 ! 应该是:欲擒故纵。 The police have played cat and mouse with the murderer。 警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。 8 To have irons in the fire 趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...) 然!而!并!不!是 ! 应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。 Don’t bother him because he has many irons in the fire。 别打扰他, 他事情太多,忙的很! 9 To let off steam 放出蒸汽?(这回总该对了吧...) 然!而!并!不!是 ! 应该是:发泄,出气。 My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day. 我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。 |
|