分享

这些英文要是从字面上翻译,那就闹出大笑话了

 羲之55 2016-10-19

外国人学习中文时

常对一些类似于

说曹操 曹操到

或是

鸡同鸭讲

这样的词语感到莫名其妙

不知道曹操为什么跑那么快

不知道鸡和鸭子都说了些什么

其实在英文中

也有很多这样的短语和表达

一起看看吧

1  My way or the highway.

我的路,还是高速公路?(什么鬼...)

然!而!并!不!是 !

应该是:要么听我的,要么就消失!

2  Come on,cut it out!

去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)

然!而!并!不!是 !

应该是:别闹了;省省吧;够了。

3  You said we were through.

你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)

然!而!并!不!是 !

应该是:你说我们玩完了!

美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”

反正就是各种过去了...

4  To paint the town red

把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)

然!而!并!不!是 !

应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个痛快。

5  To drive sb up the wall

赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!)

然!而!并!不!是 !

应该是:让某人生气,头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

6  To keep one’s nose clean

把鼻子擦干净?

然!而!并!不!是 !

应该是:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean。

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

7  To play cat and mouse

玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)

然!而!并!不!是 !

应该是:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer。

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

8  To have irons in the fire

趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)

然!而!并!不!是 !

应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。

Don’t bother him because he has many irons in the fire。

别打扰他, 他事情太多,忙的很!

9  To let off steam

放出蒸汽?(这回总该对了吧...)

然!而!并!不!是 !

应该是:发泄,出气。

My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.

我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多