OtherMeans其他方法
Todd:Haveyouheardaboutplanking?
托德:你听说过平板支撑吗?
Julia:Planking?
朱莉娅:平板支撑?
Todd:Yeah,planking.
托德:对,平板支撑。
Julia:No,Ihaven''theardofplanking.
朱莉娅:没有,我没听说过。
Todd:Plankingislikewherepeople,they,theyarereallystifflikeaboard.
托德:平板支撑就是人们保持像平板一样的状态。
Julia:Uh-uh.
朱莉娅:嗯。
Todd:Andthey,Idon''tknowhowitworks,so...
托德:我也不清楚原理……
Julia:Thisisexercise?
朱莉娅:这是一种锻炼吗?
Todd:Yeah,there''sawholemovementwherethey,youknow,youjustkeepyourbody...
托德:对,整个过程就是让你的身体保持……
Julia:Movinglike?
朱莉娅:像……?
Todd:Reallystiffandyoumove,youknow,yeahlikeyourbodyislikeaboard.
托德:保持不动,让你的身体像平板一样。
Julia:Whenpeoplewalkonyou?
朱莉娅:让别人从走你的身上走过去?
Todd:No,Idon''tknow.I''msurethere''slikeifyouweretodolikegotoYouTube,I''msurelikethere''sloadsof...
托德:不是,我也不知道。如果你感兴趣可以去优兔网上查找,我确定上面有很多相关视频。
Julia:Planking?
朱莉娅:平板支撑?
Todd:Planking.Oh,that''skindlikeaFrenchwordparcour—nevermind.That''skindofliketheFrenchexerciseorcrazeparcour,haveyouseenparcour?
托德:我快被逼疯了。就像跑酷一样,这是个法语词。就像法国训练或跑酷一样,你看过跑酷吗?
Julia:Parkour?No.
朱莉娅:跑酷?没有。
Todd:Yeah.Parkour''sprettycool.Parkour''sliketheseguystheyrunandtheylikerunagainstwallsandthey''lldoflipsorthey''lljumpoverstairsand...
托德:嗯,跑酷非常酷。跑酷就是那些人会在墙上跑,空翻,还会从台阶上跳下去……
Julia:Ah,doesit,doesithaveanothernamelikeurbansomething?It''susedintheopeningsceneofsomemovies.
朱莉娅:啊,这个是不是还有一个名字?一些电影在开场中经常用这些运动。
Todd:Yes.
托德:对。
Julia:LikeintheJamesBondmovie?
朱莉娅:比如007电影?
Todd:Yes,exactly,yeah,yeah,yeah.
托德:对,没错,对,是的。
Julia:Wherethey''rerunningoverthebuildingandovertheroofs.Yeah,Iknowitbyanothername,yeahit''sreallycool.
朱莉娅:他们在大楼和楼顶上奔跑。我知道这项运动,真的很酷。
Todd:Butthat''swhat...
托德:但是……
Julia:Thatwouldbereallycool,wouldn''titrunningaroundtherooftopsand...
朱莉娅:那很酷,在楼顶上奔跑……
Todd:Right.Sothose,thoseare,theguysthatdoparcourremindmeoftheguysontheinfomercialsintheStateswherethey''llhavesomemachineandthey''lllikeifyoubuythe,youknow,themuscleflexyou''llgetmusclesjustwww.edu800.cnlikethisguybutonlytheguyinthecommercialthatalreadyhasthosemusclescanlooklikethatandIthinkliketheguysforparcourlikeyoualreadyhavetobethisamazingathleteIthinktodoit.
托德:对。那些跑酷爱好者让我想到了美国商业广告中出现的人,他们有一种机器,可以植入肌肉,这样你就能拥有肌肉了,就像广告中的那些模特一样,不过我想只有那些已经有肌肉的人才能呈现那种状态,我认为那样的人还有优秀的运动员才会去进行跑酷这种运动。
Julia:TodoitIguessandIguessyoumusthavetohavesomekindofmentalagilityorfacultythatmakesyoupushyourselfinverydangeroussituations.
朱莉娅:我认为必须要精神敏捷或者具备某种才能,才能让自己处于那种危险的情况中。
Todd:Yeah.
托德:对。
Julia:Likehavingthedesiretoleapfromonerooftoptoanotherorrunupawallor...
朱莉娅:比如想从一个屋顶跳到另一个屋顶上去,或是在墙上奔跑……
Todd:Iknow,Ican''timaginetheadrenaline.
托德:我知道,我无法想象那种肾上腺素。
Julia:Havingthatideano.
朱莉娅:我也不清楚。
Todd:Likeit''sifyoumakeamistakeyou''reprettymuchdoomed.
托德:如果犯一个错误,可能就凶多吉少了。
Julia:Yeah,youdon''thavesomanymarginsforerrororlearninginoneofthosesports.
朱莉娅:对,在这类运动中,没有那么多允许犯错的空间。
Todd:Exactly.So,wouldyoubeinterestedintryinganyofthem?Crossfit,planking,parcour?
托德:没错。这些运动有你想尝试一下的吗?混合健身、平板支撑还有跑酷?
Julia:I,onethingIhaveseenrecentlywasanextremetrampoliningwhichiskindof...
朱莉娅:我最近看到了一种运动——极限蹦床,就像……
Todd:Oh,wow.
托德:哦,哇。
Julia:Combiningawall,likeyouhadawallwithaledge,ahighupledge,verynarrowledgehighupthiswallandthenunderneathitatrampolineandsoIsawtheguysjumpingfromtheledgedownandthentheydidthatthingwheretheykindofranupthewalls,flipbackoverandwentbackdownonthetrampolineandsomeofthemhadtwowallsadjacenttothetrampolineandwouldjumpfromonewalldownontothetrampolineandthentwistandcomeupontotheotherledgeontheotherwallandthatwasprettycool.
朱莉娅:墙上有一个平窄的壁架,非常窄,在高墙上,下面是蹦床,我看到那些人从那个窄壁架上跳下来,然后跑上墙,空翻,再跳到蹦床上,有些将两面墙和蹦床相连,你可以从一面墙上跳到蹦床上,旋转后回到另一面墙上的壁架上,非常酷。
Todd:Wow.
托德:哇。
Julia:AndIguessmaybethat''showyouwouldstartoutwithatrampolineoranetorsomethingandthenyoucould,IcouldimaginedoingsometrampoliningorleapingaroundlikethatbutI''dquitelikeasafetyrope.
朱莉娅:我猜可以先从蹦床开始练习,或是在网上开始练习,我可以想象在蹦床上跳来跳去的情况,不过我希望能有安全绳。
Todd:Yeah,Ithinkso.
托德:嗯,我也这么认为。
Julia:SoifIdidn''tquitemakeit,someonecouldjustpullmeup.Ihavedonesomerockclimbing.I''mpretty,IusedtodoalotofrockclimbingandIenjoyedtheadrenalineofthat.
朱莉娅:如果我做不到,那有人可以把我拉上来。我以前有练过攀岩。我以前经常去攀岩,我喜欢那种兴奋感。
Todd:Oh,what,youwouldactuallygouprealcliffs?
托德:哦,你是去真正的峭壁上攀岩吗?
Julia:Yeah,yeah.
朱莉娅:对,没错。
Todd:Notlikejustthethinginthegym?
托德:不是健身房的那种攀岩墙?
Julia:Istartedoutinthegym,gotsomebasicskills,footworkskillsand,youknow,gotthefeelofwhatit''sliketobalanceonasmallledgeandpinchasmalloutcropofrockandhangandrepelbackdownonceyougettothetopaswellyouhavetogetbackdownagainsolearningtheequipment,theharness,theropesandthatkindofstuff.But,yeah,I''vedoneitoutsideaswell.
朱莉娅:我是从健身房的攀岩墙开始练习的,掌握了一些基本技巧和步法技巧,要在小突起上保持平衡,踩住岩石上的突起,攀到顶峰时落下来,再回到地面,我了解了装备、保护背带和保护绳的用法。我也在户外进行过攀岩。
Todd:Youweren''tscaredoffalling?
托德:你不怕掉下来吗?
Julia:Very,veryscared,very,veryscaredbutthat''ssomethingthatyouhave,ifyouwannaconqueranextremesportyouhavetobewillingtofaceyourfearsandgetakickoutoffacingyourfear.
朱莉娅:非常非常怕,我其实非常非常害怕,但是如果想征服一种极限运动,你就要去直面你自己的恐惧,在面对恐惧的过程中得到乐趣。
Todd:Yeah.
托德:嗯。
1199-Julia-Sports-460.jpg
AT&T收购时代华纳将面临严厉监管审查
AT&TfacesanuphillbattletoconvinceUSregulatorsthatitsproposed$85.4bnpurchaseofTimeWarnerwillnotunfairlydistortthemediaandcommunicationsindustriesafteropponentsofthedealsaidthecombinedentitywouldwieldtoomuchmarketpower.
AT&T面临着说服美国监管机构的艰难战斗,以证明其拟议中的854亿美元收购时代华纳(TimeWarner,见上图)不会不公平地扭曲媒体和通信行业。此前这笔交易的批评者表示,合并后的实体将拥有太多的市场力量。
America’slargesttelecomsgroupbymarketvalueannouncedonSaturdayitwouldpay$107.50asharefortheownerofCNN,HBO,whichproducesGameofThronesandVeep,andWarnerBrothers,Hollywood’slargestfilmandtelevisionstudio.
美国市值最大的电信集团上周六宣布,将支付每股107.50美元,收购美国有线电视频道CNN和HBO以及好莱坞最大影视制片公司华纳兄弟(WarnerBrothers)的东家;HBO制作《权力的游戏》(GameofThrones)和《副总统》(Veep)等电视剧。
Butthedealsparkedimmediateoppositionovertheweekendandlookssettobeoneofthefirstandbiggesttestsofthenextpresident’santitrustpolicy.
但这笔交易在周末立即引发反对,看起来将给下一任总统的反垄断政策带来首批和最大考验之一。
DonaldTrumptoldaGettysburgrallythathewouldblockitifelectedpresidentandAlFranken,theDemocraticsenatorforMinnesota,saiditraised“someimmediateflagsaboutconsolidation”.TimKaine,HillaryClinton’srunningmate,toldNBC’sMeetthePresshesharedthoseconcerns,saying“lessconcentrationIthinkisgenerallyhelpful,especiallyinthemedia”.
唐纳德.特朗普(DonaldTrump)在盖茨堡的一个集会上表示,若当选总统,他将阻止这笔交易。明尼苏达州民主党参议员阿尔.弗兰肯(AlFranken)表示,此举引发了“一些有关整合的即时警示信号”。希拉里.克林顿(HillaryClinton)的竞选搭档蒂姆.凯恩(TimKaine)在全国广播公司(NBC)的《与媒体见面》(MeetthePress)节目上表示,他也有那些担忧,表示“我认为一般而言集中度较少会有帮助,尤其是在媒体领域”。
Thepurchasefacesatleastayearofregulatoryscrutiny.Inajointstatement,senatorsMikeLeeandAmyKlobuchar,thechairmanandrankingmemberoftheSenateantitrustsubcommittee,saidthedeal“wouldpotentiallyraisesignificantantitrustissues,whichthesubcommitteewouldcarefullyexamine”.
这一收购面临至少一年的监管审查。参议院反垄断小组委员会主席、参议员迈克.李(MikeLee)和参议院反垄断小组委员会副主席、参议员埃米.克罗布彻(AmyKlobuchar)在一份联合声明中表示,这项交易“潜在将引发重大的反垄断问题,本小组委员会将仔细研究”。
“IthinkAT&Tisgoingintothisknowingtheyhaveanuphillbattle,”saidAmandaWait,anantitrustpartneratHunton&Williams,aWashingtonlawfirm.“AnyClintonadministrationwilltakeatoughlookatit.ThekeyissuesherewillbewhetherowningTimeWarnercontentharmscompetitionorwhetheritmakesAT&Tstronger.”
“我认为AT&T在达成这笔交易的时候明白自己将有一场艰苦的战斗,”何威律师事务所(Hunton&Williams)华盛顿办公室的反垄断业务合伙人阿曼达.韦特(AmandaWait)表示,“希拉里政府将从严对待。这里的关键问题将是,拥有时代华纳的内容会不会损害竞争,抑或它将使AT&T更强大。”
Thecashandstockdeal,worth$107.50ashare,bringstogetherthetelephonypioneerstartedbyAlexanderGrahamBellinthelate19thcenturywithanentertainmentgroupthathasitsrootsintheearlydaysofHollywood.
这笔现金和股票交易相当于每股价值107.50美元,它将把亚历山大.格雷厄姆.贝尔(AlexanderGrahamBell)在19世纪末创建的电话服务先驱与根源可追溯至好莱坞早期的一家娱乐集团合为一体。
RandallStephenson,AT&T’schiefexecutive,expressedconfidencethatthedealwouldbeapproved,sayingtherewasnooverlapbetweenthetwobusinesses.“Thisisnotahorizontaldeal.Thisisaverticalmerger,”hetoldjournalistsonaweekendconferencecall.Youwouldbehardpressedtofindexampleswhereverticalmergershavebeenblocked.”
AT&T首席执行官兰德尔.斯蒂芬森(RandallStephenson)表示相信,这笔交易将获得批准,称两家公司的业务没有重叠。“这不是一笔横向协议。这是一次纵向合并,”他在上周末的一个电话会议上对记者们表示。你很难找到垂直合并被阻止的案例。”
AT&Twillpointregulatorstothe2013purchaseofNBCUniversalbyitsrivalComcast,adealwhichwasclearedafterregulatorsimposedconcessionsonthecableoperator.“TheantitrustdivisionhasreceivedsomecomplaintsaboutComcast’sNBCUniversaldeal,”saidMsWait.“Theywilltakeahardlookbackattheirexperiencetoseeifthoseremediesworked.”
AT&T将向监管者指出2013年NBC环球(NBCUniversal)被其竞争对手Comcast收购的先例,那笔交易在监管者强制要求有线运营商Comcast作出让步后获得批准。“反垄断部门接到了一些针对Comcast收购NBC环球交易的投诉,”韦特表示,“他们会认真回视自己的经历,看看那些补救措施是否起到了作用。”
TimeWarnerhasagreedtopaya$1.7bnbreak-feetoAT&TifitoptstoselltoanotherbuyerwhileAT&TwillpayTimeWarner$500mifregulatorsblockthedeal,accordingtotwopeopleclosetothenegotiations.
据接近谈判的两个知情人士透露,时代华纳同意向AT&T支付17亿美元的分手费——如果它选择卖给另一个买家,而AT&T将向时代华纳支付5亿美元——如果监管者阻止这笔交易。
英国首相不应该妄议央行工作
Manyinfluentialinterestsandopinion-formersde-testtoday’sultra-lowinterestrates.
许多具有影响力的利益集团和舆论影响者不喜欢当今的超低利率。
Theyarealsoclearwhoistoblame:centralbanks.
他们还明确指出罪魁祸首是央行。
TheresaMay,UKprimeminister,hasjoinedthefray,arguingthatwhilemonetarypolicy?.?.?.?providedthenecessaryemergencymedicineafterthefinancialcrash,wehavetoacknowledgetherehavebeensomebadsideeffects.
英国首相特里萨.梅(TheresaMay)加入了指责的阵营,她表示,尽管货币政策在金融危机过后……提供了必要的紧急救助,但我们不得不承认,它带来了一些副作用。
Peoplewithassetshavegotricher.
拥有资产的人变得更富了。
Peoplewithoutthemhavesuffered.
没有资产的人日子更加难过。
Peoplewithmortgageshavefoundtheirdebtscheaper.
有抵押贷款的人发现他们的债务更便宜了。
Peoplewithsavingshavefoundthemselvespoorer.
有储蓄的人发现他们更穷了。
Achangehasgottocome.
必须做出改变。
Sohowmightthegovernmentdeliversuchchange?Theanswerisnotobvious.
那么政府应该如何推动这种改变?答案并不明显。
AsBenBroadbent,deputygovernoroftheBankofEngland,notes,reallong-terminterestrateshavefallentozero(orbelow)overthepastquarterofacentury.
正如英国央行(BoE)副行长本.布罗德本特(BenBroadbent)所说的,在过去25年里,长期实际利率已降至零值(或负值)水平。
Furthermore,astheInternationalMonetaryFundpointsout,coreconsumerpriceinflationhasbeenpersistentlyweakinhigh-incomeeconomies.
此外,国际货币基金组织(IMF)指出,高收入经济体中的核心消费者价格通胀率持续疲弱。
MrBroadbentargues:Withinflationrelativelystableinallthesecountries,it’shardtobelievecentralbanksweredoingmuchelsethan?.?.?.?followingasimilardeclineintheneutralrateofinterest.
布罗德本特辩称:由于所有这些国家通胀率相对稳定,很难相信各国央行除了跟随中性利率下降以外……还能有其他作为。
Atfirstglance,then,centralbanksarejustfollowingrealeconomicforceswhiletakingaccount,astheyshould,ofrecentdemandweaknesscausedbythefinancialcrisisandtheexcessivebuild-upofprivatedebtthatprecededit.
因此乍看之下,各国央行只是在顺应实际的经济力量,同时考虑了(这也是他们应该做的)金融危机带来的近年需求疲弱以及之前的私人债务过度累积。
Anindicationofthisdemandweaknessisthepersistenceoffinancialsurpluses(excessesofincomeoverspending)intheprivatesectorsofwww.zycaihui.comhigh-incomeeconomies—notablyinJapan,Germanyandtheeurozone—despiteultra-lowinterestrates.
表明这种需求疲弱的一个迹象是,尽管利率超低,但高收入国家(尤其是在日本、德国乃至整个欧元区)私人部门持续保持财务盈余(收入超过支出)。
ThisiswhytheBankofJapanandtheEuropeanCentralBankhaveremainedparticularlyaggressive.
这就是日本央行(BoJ)和欧洲央行(ECB)依然保持特别激进的原因。
Giventhisbackground—thesustaineddeclinesinrealinterestrates,chronicallylowinflationandfeebleprivatedemand—doesacrediblealternativesetofpoliciesexist?
在这种背景下——实际利率持续下降、通胀长期低企以及私人需求疲弱——存在可信的替代政策组合吗?
Onekindofobjectiontopresentpoliciesismainlyahowlofpain:lowinterestratesunderminethebusinessmodelsofbanksandinsurancecompanies,lowertheincomesofsavers,devastatethesolvencyofpensionschemes,raiseassetpricesandworseninequality.
有种针对当前政策的反对意见主要是在抱怨:低利率破坏了银行和保险公司的商业模式,降低了储蓄者的收入,摧毁了养老金计划的偿付能力,推升了资产价格,加剧了不平等现象。
AsMarkCarney,governoroftheBankofEngland,notedrecently,monetarypolicyhasdistributionalconsequencesbutitisforbroadergovernmenttooffsetthemiftheysochoose.
正如英国央行行长马克.卡尼(MarkCarney)最近指出的那样,货币政策具有分配后果,但抵消这些后果是广义政府的责任——如果其这么选择。
Whetherthegovernmentshouldusefiscalresourcestocompensatepeoplewhoholdlargeamountsinsavingaccountsisdoubtful.
值得怀疑的是,英国是否应该动用财政资源补偿持有大量储蓄的人。
Thesearehardlythepoorest.
这些人很难说是最穷的人。
Moreover,totheextentthatlowratespromoterecovery,almosteverybodybenefits.
此外,就低利率推动了经济复苏而言,几乎所有人都在受益。
Thedistributionalconsequencesofpost-crisismonetarypoliciesarealsocomplex.
后危机时代货币政策的分配后果也是复杂的。
IntheUKthedistributionofincomeseemstohavebecomelessun-equal,butthedistributionofwealthmoreso,sincethecrisis.
在英国,自金融危机以来,收入分配不平等程度似乎有所下降,但财富分配不平等程度有所上升。
Lowerinterestratesneednotworsenpensiondeficits;thatdependsonwhathappenstothevalueofassetsheldbypensionfunds.
利率下降不一定加剧养老金赤字;它取决于养老基金持有的资产价值表现如何。
Normally,lowerinterestratesshouldraisethelatter.
通常来说,利率下降应该提高资产价值。
Whatwouldlowerbothrealinterestratesandassetpricesisgreaterpessimismabouteconomicprospects.
让实际利率和资产价格全都下降的是对经济前景更加悲观的看法。
Centralbanksdonotcausesuchpessimismbuttrytooffsetit.
各国央行并未导致此类悲观看法,它们只是在努力抵消这种情绪。
Finally,theimpactoflowrates,evennegativenominalrates,onthebusinessmodelsoffinancialintermediariescanbedealtwithonlybychangingthosemodelsoreliminatingtheneedforsuchlowratesaltogether.
最后,要应对低利率(甚至名义负利率)对金融中介机构商业模式的影响,只有改变那些模式,或者从根本上消除对此类低利率的需要。
Amorecogentsetofobjectionsisthatthepolicyframeworkorviewofhowmonetarypolicyworksismisguided.
一种更能自圆其说的反对意见是,关于货币政策运作方式的政策框架或者观念受到了误导。
Theheartoftheframeworkisinflationtargeting,whichcanindeedcauseproblems—notablyiftheimpactofmonetarypolicyonfinanceisignored,ashappenedbeforethecrisis.
政策框架的核心是以通胀为目标,这的确可能导致问题,尤其是如果像金融危机前那样,忽视货币政策对金融的影响的话。
Butitisimpossibletobelievethatdeflationwouldmakemanagingaworldeconomycharacterisedbychronicallyweakdemandanyeasier.
但如果有人说,通缩将会让长期需求低迷的世界经济变得更容易管理,那是完全不可信的。
Onthecontrary,deflationcouldmakehighlynegativenominalratesnecessary.
相反,通缩可能促使各国央行有必要将利率降至极大的负值区间。
Thatwouldbepracticallyandpoliticallydifficult.
无论是从实际操作还是从政治上来说,这都是非常困难的。
Notonlymaintainingtheinflationtarget,butachievingit,isessential.
保持和实现通胀目标都是不可或缺的。
Someevenarguethatlowratesweakendemandbyloweringspending,stallingproductivitygrowthandstimulatingprivateborrowing.
一些人甚至辩称,低利率通过降低支出、阻碍生产率增长并刺激私人借贷,从而削弱了需求。
Yetthereisnoclearreasonwhylowratesshouldloweraggregatespendingsincetheymerelyshiftincomesfromcreditorstodebtors.
然而,没有明显理由表明低利率会降低总体支出,因为它们只是将收入从债权人转移到债务人那里。
Lowratesalsomakeborrowingcheaper.
低利率也让借款更加便宜。
Thatshouldstimulateinvestmentandsoincreaseproductivitygrowth.
这应该刺激投资,从而加快生产率增长。
Lowratesareindeedintendedtomakedebtmorebearableandencourageborrowingandspending.
低利率的确意在让人们更容易忍受债务,并鼓励借款和支出。
Ifgovernmentsdislikethismechanism,theyneedtoreplaceprivatewithpublicborrowing,ideallyinsupportofinvestmentininfrastructure.
如果政府不喜欢这种机制,它们需要用公共借款取代私人借款,最好是支持基础设施投资。
Inaddition,theyneedstructuralreforms,notablyintaxation,toencourageprivateinvestmentanddiscouragesaving.
此外,它们需要结构性改革(尤其是在税收领域)以鼓励私人投资并抑制储蓄。
Amongbighigh-incomecountries,GermanyandJapanmostneedsuchstructuralreforms.
在大型高收入国家当中,德国和日本最需要此类结构性改革。
WhatMrsMayhasdonesofariscauseconfusion.
梅迄今所做的只是引起困惑。
Itisamistakeforaheadofgovernmenttocriticiseacentralbankinitseffortstoachievethetargetthegovernmentitselfhasset.
一个政府首脑抨击央行努力实现政府自己制定的目标是错误的。
Moreover,thereisnogoodreasontobelievetheBoEisgoingaboutitsmandateinthewrongway.
此外,没有好的理由认为,英国央行在以错误的方式履行其职责。
If,however,thegovernmentwantstochangethatmandate,thenthisrequirescarefulthought.
然而,如果英国政府想要改变这种职责,那是需要认真考虑的。
Allchangescreatebigrisks.
所有的改变都会带来巨大的风险。
Throw-awaylinesaresimplythewrongwaytostartthis,particularlygivenBrexit.
脱口而出的风凉话是启动这一进程的错误方式,尤其是考虑到英国退欧的大背景。
Finally,ifthegovernmentwantstoshieldthelosersfrommonetarypolicy,itmustweighotherclaimsonitsscarceresources.
最后,如果英国政府想要保护输家免受货币政策的影响,那就必须权衡其他方面对稀缺资源的要求。
If,however,itwantstolightentheloadonmonetarypolicy,letuscryHallelujah.
然而,如果英国政府希望减轻货币政策的负担,那就让我们欢呼吧。
Itispasttimethatgovernmentsexaminedthecombinationoffiscalpolicy,debtrestructuringandstructuralreformsthatcouldhelpcentralbanksdeliverthevigorouseconomicgrowththeworldeconomystillneeds.
各国政府早就应该考虑财政政策、债务重组和结构性改革这些组合措施,它们有望帮助央行兑现世界经济仍然需要的强劲增长。
重振美国经济需要两党合作
IftheFederalReserveisright,therapidgrowththatdefinedtheeconomyofpostwarAmericaisover.
如果美联储(Fed)是对的,那么定义战后美国经济的快速增长已成过去。
Thecentralbankhasoncemoreloweredlong-runexpectations,withtheUSeconomyofthefutureprojectedtogrowabouthalfasfastastheeconomyofthepast70years.
这家美国央行已经再次下调了长期预测,预计未来美国经济增速将是过去70年的一半左右。
Thisinturnmeansaslowerincreaseinourstandardofliving.
这进而意味着我们的生活水平提高速度将放缓。
ItisathreattothequintessentialAmericannotionthateverygenerationwillbebetteroffthanthepreviousone.
这威胁到了典型的美国观念:一代更比一代强。
Itisalsooneofthebiggestchallengesforthenextpresident.
这也是下届美国总统将要面临的最大挑战之一。
Sowhichpartyisbestplacedtoaddresstheproblem?Asalife-longRepublican,Ibelievemypartygenerallyhasbetterpoliciesforprosperity,butIhaveneverbelievedgoodeconomicpolicyisourexclusiveprerogative.
那么,哪个政党最适合解决这个问题呢?作为一位终身共和党人,我认为,总体而言,我所在的政党有着更好的繁荣政策,但我从不认为好的经济政策是我们党专属的特权。
Infact,IthinkAmerica’sremarkablepostwargrowthrestsinpartonbipartisancommitmenttothenotionthat,asPresidentJohnKennedyputit,arisingtideliftsallboats.
实际上,我认为,美国在战后引人注目的增长,在一定程度上源于两党都奉行前总统约翰.肯尼迪(JohnKennedy)所称的水涨船高这个理念。
Thismakesanemergingdebateamongtheleftallthemoreimportant:isslowgrowththenewnormal?Orshouldwefocusoureffortsonboostingoutput?
这让左翼阵营内部的最新辩论变得更为重要:增长缓慢是新常态吗?抑或我们应该注重提高产出?
LawrenceSummers,TreasurysecretarytoBillClintonandaformeradvisertoPresidentBarackObama,hasarguedintheFinancialTimesforthelatter.
曾在比尔.克林顿(BillClinton)执政时期担任财长、还曾担任巴拉克.奥巴马(BarackObama)顾问的劳伦斯.萨默斯(LawrenceSummers)在英国《金融时报》撰文支持后者。
Theobjectiveofincreasinggrowth,helaments,hasbeendiscreditedinthemindsoftoomanyprogressives.
他哀叹道,提高增速的目标在太多进步人士的心目中变得不可信。
BycontrastPaulKrugman,theeconomistandNewYorkTimescolumnist,seemsmoreatpeacewithslowgrowth.
相比之下,经济学家、《纽约时报》专栏作家保罗.克鲁格曼(PaulKrugman)对于增长缓慢似乎更为平静。
Heinvokestheserenityprayer—moreoftenassociatedwith12-stepprogrammesthaneconomies—tosuggestthatboostinglong-termgrowthissomethingwejustdonotknowhowtodo.
他引用宁静祷告——在更多情况下被人与12步计划(通过一套规定指导原则的行为课程来治疗上瘾、强迫症和其他行为习惯问题的项目——译者注)联系起来,而非经济学——表明,我们不可能知道如何提高长期增速。
GrantmetheserenitytoacceptthethingsIcannotchange,hewrites,couragetochangethethingsIcan,andwisdomtoknowthedifference.
赐予我宁静去接受那些我无法改变的事情,他写道,赐予我勇气去改变那些我能改变的事情,赐予我智慧去辨别两者的差别。
InCapitalintheTwenty-FirstCentury,ThomasPikettysoundsevenmoredowncast.
在《21世纪资本论》(CapitalintheTwenty-FirstCentury)一书中,托马斯.皮凯蒂(ThomasPiketty)听上去更为悲观。
FornationssuchastheUS,hewrites:Thereisamplereasontobelievethatthegrowthratewillnotexceed1-1.5percentinthelongrun,nomatterwhateconomicpoliciesareadopted.
对于美国等国而言,他写道:有充足的理由认为,不管实施何种经济政策,长期增速都不会超过1%至1.5%。
Thisisnotaminordisputeofinterestonlytocloisteredintellectuals.
这并非只有与世隔绝的知识分子才感兴趣的鸡毛蒜皮的争议。
IthasimplicationsforeveryAmerican.
它对所有美国人都具有潜在影响。
Therealityisthatnosinglepolicywillreturnustopostwargrowth.
现实是,没有一种政策会让我们恢复战后的经济增速。
Thatwasfuelledinpartbythebabyboomandtheentryofwomenintotheworkforce.
那时的增长在一定程度上受到婴儿潮以及女性进入劳动大军的推动。
Itwasnotsimplyincreasedconsumerdemandbut,moreimportant,thehumancapitalofalloftheseinventors,entrepreneursandworkersthatmadeoureconomystronger.
让我们的经济变得更为强大的不仅仅是消费需求扩大,更重要的是所有这些发明家、企业家和劳动者构成的人力资本。
Infuture,bycontrast,anageingpopulationwillbesupportedbyashrinkingworkforce.
相比之下,未来劳动力将日益缩减,同时人口老龄化。
Tooffsetthisdemographicchallengeandraiseourstandardofliving,oureconomyhastobecomemoreproductive.
要抵消这种人口结构挑战并提高我们的生活水平,我们的经济必须提高效益。
Thiswillrequireincreasedpublicinvestment,especiallyininfrastructure,educationandskills;taxreformthatcutsrates,andreducedregulation.
这需要扩大公共投资,特别是在基础设施、教育和技能方面;降低税率的税收改革;以及减少监管。
Inotherwords,weneedamixofpolicies,someprincipallychampionedbyDemocrats,somebyRepublicans.
换句话说,我们需要一个政策组合,其中一些政策主要得到民主党的支持,还有一些得到共和党的支持。
Forexample,HillaryClintonistobecommendedforherfocusoninfrastructureandskillstraining.
例如希拉里.克林顿(HillaryClinton)注重基础设施和技能培训,这值得称道。
Similarly,DonaldTrumpisrighttofocusoncuttingredtapeandmakingthetaxcodecompetitiveagain.
类似的,唐纳德.特朗普(DonaldTrump)关注于减少官僚程序和让税法再次变得有竞争力,这是正确的。
Unfortunately,weheartoolittlefromMrTrumponclosingtheskillsgapandtoolittlefromMrsClintononreformingourtaxcode.
不幸的是,我们从特朗普那里听到的有关弥补技能缺口的言论过少,从希拉里那里听到的有关改革我国税法的言论过少。
Thereismuchtolamentaboutthe2016presidentialcampaignandthegridlockinWashington.
对于2016年总统竞选以及华盛顿的僵局,我们有很多事情可以埋怨。
Americawouldbenefitgreatlyfromhealthycompetitionbetweenthepartiesonthebestwaytoreviveoureconomy.
美国将大大受益于两党之间围绕重振经济的最佳方式展开的健康竞争。
Weareunlikelytoexperiencethisiftheyarefundamentallysplitontheobjectivesofpolicy.
如果他们在政策目标方面存在根本分歧,这种好处就不太可能成为现实。
WhichiswhythisRepublicanisrootingforpro-growthforcestoprevailinthisintra-Democraticdebate.
正因如此,我这个共和党人支持促增长的力量在这场民主党内部辩论中占上风。
America’sprosperitymaydependontheoutcome.
美国的繁荣可能取决于辩论结果。
|
|