早先,在网上读到一篇《地藏十轮咒的梵文音义》文章,作者署名“香巴拉行”。文中,作者认为,对照其他几个版本的咒文,玄奘本十轮咒咒文有所缺失,即少了开头的归敬语,以及末尾的祈祷文(十句娑嚩贺)。
该观点值得商榷,其实,玄奘大师并没有缺译十轮咒末尾的祈祷文,而是再一次发挥了大师的翻译风格,他把十句娑嚩贺都意译成了偈颂: 善说能净诸有尘,善说能净斗诤劫, 善说能净浊恶意,善说能净浊大种, 善说能净浊恶味,善说能净浊恶气, 善说能满诸希望,善说能成诸稼穑, 善说能令一切佛,如来世尊所加护, 善说又能令一切,菩萨加护而随喜。 而且,玄奘大师把svāhā 译为了“善说”,何以见得?请看无依行品第三(之三)中护国咒末尾的“莎诃”,其后注有小字——唐言善说。 意译,让人更能明了全咒的功能、意义,也倍增持者信心,这是玄奘大师的一片深意。 现罗列四个版本的祈祷文,逐字逐句对照,你可以发现,玄奘本的偈颂是相当精到、符合梵文原意的。而《地藏十轮咒的梵文音义》一文的某些关键字则有所偏差,令人存疑。 慧琳《一切经音义》第十八卷 行琳《釋教最上乘秘密藏陀羅尼集》第二十一卷 北凉失译本《大方广地藏十轮经陀罗尼》 玄奘《大集地藏十轮经》
开头这句,行琳本与北凉本较接近。 婆嚩:bhāva,有。 婆婆:后一个“婆”发va。 啰惹:raja,微尘。 玄奘大师的句意接近行琳、北凉,与慧琳本相差较大。
Kali,秽恶、斗争。
行琳本“迦虏洒”:kalus!a,污染,mana,思维,与玄奘本的“浊恶意”吻合。
啰娑:rasa,汁,味。 北凉本罗婆,疑为娑的错字。
Oja:精气。
ā?ā:愿,希望。玄奘句意与行琳、北凉本接近。
Sasya:谷物。 Sāmpādani:成满、成就。
萨嚩:sarva,一切。 怛他誐多:tathāgata,如来。 地瑟耻帝:守护、加持。
阿弩慕儞帝:anumodite,随喜、称赞。 结论:如果你想读梵音全咒的,祈祷段请按照行琳本读诵,这样准确度高一些。如果你是读诵玄奘版十轮咒的,那么咒尾请千万加上这十二句偈颂,如此就一切圆满了。 千年咒文,若想完美还原,是几乎不可能完成的任务。个人转译的内容在网上发表,本人以为还需慎之又慎,请勿轻易改变咒文的原意,因为这毕竟牵涉到因果问题。 |
|