配色: 字号:
土耳其逮捕停职大批教师
2016-11-05 | 阅:  转:  |  分享 
  
土耳其逮捕停职大批教师

EducatorsinTurkeyareatthecenterofagovernmentcampaignagainstKurdishrebels.

Morethan12,000teachershavebeensuspendedforsuspectedtiestotheKurdishWorker''sParty,orPKK.

ThecampaignhasaffectedschoolsinDiyarbakir,acitywithalargeKurdishpopulation.Almostone-fourthofits17,000teachersaresuspended.

Theteachersareaccusedofsupportingterrorismbecausetheytookpartinastrikelastyear.ThestrikerscalledforanendtofightingbetweenthePKKandtheTurkishgovernment.

SalihaZorluisaleaderofDiyarbakir''seducator''sunion.Shesaysthatshebelievesthereisalargerplanbehindthegovernment''scrackdown.

Herunion,sheexplains,supportssecularismineducationandinTurkishsocietyingeneral.Secularismisthebeliefthatreligionshouldnothaveastronginfluenceineducationorotherpublicpartsofsociety.

Iftheunionisnotactive,shesays,theeducationsystemwillchangeintoareligiousone.

"Wearealreadyseeingsignsofthistoday,"Zorluadds."Duringtheattackonus,wesawthatimamswereappointedtostate-rundormitories."

Dormitoriesarethebuildingswherestudentslive.

Traditionally,KurdsinTurkeyarereligiousconservatives.ReligiousgroupsthatsupportthegovernmenthaverecentlyincreasedtheiractivitiesinKurdishareas.Theseactivitiesincludesupportingcallsfortheregion''sreturntoitsIslamicroots.

ReligiousactivitiesareseenasanoppositiontothesecularPKK.

LiketherestofTurkey,therehasbeenanexpansionofreligiousschoolingintheKurdishregion.

Thegovernmentinsiststhattheteacher''ssuspensionsareaboutfightingterrorism.

TheheadoftherulingAKPpartyinDiyarbakir,MuhammadAkar,said,"Intheupcomingdays,thosewhomadepropagandafortheterrororganization,whoboycottedschoolsandwhoencouragedstudentstojointheterrorists,willbeseparatedfromtheinnocentteachers."

Headded"Icansaythatasignificantpercentagewillbereinstatedtotheirduties,andtheothers,thosewhoareguilty,willbecharged."

Thearrestsandsuspensionsofteachersarecontinuingtofuelangerandprotests.

IdrisBaluken,aparliamentarygroupleaderofthepro-KurdishpartyHDP,warnsthesuspensionsareincreasingtensionsinthearea.

TheconflictbetweenTurkeyandthePKKappearstohaveanewfrontline:education.Childrenandteachersseemlikelytobecaughtinthecrossfire.

1.boycott联合抵制,拒绝参加



Themainoppositionpartiesareboycottingtheelections.

主要的反对党派正在联合抵制选举。



2.propaganda宣传



Thepartyadoptedanaggressivepropagandacampaignagainstitsrivals.

该党采用了一场对抗其对手的咄咄逼人的宣传运动。



3.reinstate恢复,复原,复职



Thegovernorissaidtohaveagreedtoreinstatefiveseniorworkerswhoweredismissed.

据说州长已经同意让被解雇的5位高级工人复职。



4.fuel加剧,助长,给……加燃料



Theresultwillinevitablyfuelspeculationabouttheprimeminister''sfuture.

该结果将不可避免地加剧人们对首相前途的猜测。

1.Intheupcomingdays,thosewhomadepropagandafortheterrororganization,whoboycottedschoolsandwhoencouragedstudentstojointheterrorists,willbeseparatedfromtheinnocentteachers.



beseparatedfrom...与……隔离



Healthypeoplemustbeseparatedfromthosewhohavebeenaffected.



健康人群应与已感染人群隔离开来。

WhenyouhavemultiplestatementsinanSQLscript,eachstatementmustbeseparatedfromtheonethatfollowsbyastatementterminator.

如果SQL脚本中有多个语句,那么每一个语句都必须用一个语句结束符与前一个语句隔开。



2.Secularismisthebeliefthatreligionshouldnothaveastronginfluenceineducationorotherpublicpartsofsociety.



influencein...对……的影响



AndnowRussiawantstoregaininfluenceinitsbackyard.

现在俄罗斯想要恢复其在后院的影响力。

Theseorganisationsexertgreatinfluenceinpubliclife.Butwehavenomeansofdiscoveringonwhosebehalftheydoit.

这些组织在公共生活中发挥着巨大的影响,我们却没办法发现它们代表着谁的利益。

土耳其的教育工作者成了中央政府此番肃清库尔德反叛分子的靶子。

目前为止,已有12000名教师由于涉嫌与库尔德工人党(PPK)有关联而被停职。

此番行动影响了迪亚巴克尔(有大量库尔德人口的土耳其东南部城市)的诸多院校。在受波及的17000名教师中,有1/4被停职。

这些教师被控支持恐怖主义,因为他们参与了去年的罢工。当时罢工者要求停止库尔德工人党与土耳其政府之间的斗争。

SalihaZorlu是迪亚巴克尔教育家联盟的领导人。她表示,她认为政府此番打压的背后另有更大的计划。

Saliha说,她所在的教育家联盟总体上支持教育事业和土耳其社会实行宗教与教育分离论。所谓宗教与教育分离论就是宗教不应过度影响教育或社会的其他公共领域。



voams1105.jpg

她说,如果该联盟不积极活跃的话,那么教育体系就成了宗教体系。

Saliha还表示“我们已经能从今天发生的事情看出端倪。在对教育工作者的这场打压中,我们看到伊玛目被指派到了国有宿舍中”。

这些宿舍里住的都是学生。

本来土耳其的库尔德人都是宗教保守主义者。但最近支持土耳其政府的很多宗教团体增加了他们在库尔德诸多地区的活动。这些活动包括呼吁该地区皈依伊斯兰教的根上去。

这些宗教团体的活动被支持宗教与教育分离论的库尔德工人党视为异己。

跟土耳其的其他地方一样,库尔德地区近来也有宗教学校教育现象的扩张。

对于此番教师解职和停职一事,土耳其政府坚称是出于打击恐怖主义的目的。

土耳其正发党(AKP)领袖穆罕默德在迪亚巴克尔发表讲话称,“在接下来的日子里,凡是为恐怖组织做宣传的人,凡是抵制孩子上学并怂恿孩子加入恐怖主义的人,都将与无辜正派的教师隔离开来”。

穆罕默德补充说道,“我向大家保证,有很大一部分教师将得到复职,而其他有罪的教师将遭到指控”。

本次针对教师的大范围逮捕和停职行动仍在激起民愤和抗议。

库尔德人民民主党(HDP)一位名为伊德里斯的议会团体领袖警告称,大范围停职将使得库尔德地区的态势更加紧张。

土耳其政府与库尔德工人党之间的冲突似乎有了新的落脚点:教育。而孩子们和老师们似乎成了无辜的受害者。

2016年西方乱局背后一场"白色"危机

THEEFFECTOFRAPIDCHANGE



飞速变化的效应



Socialscientists,aftercrunchingdatafrombothsidesoftheAtlantic,havediscoveredsomethingsurprising:it’snottheamountofracialorethnicdiversityinacommunitythatpredictswhiteresentmentandsupportofanti-immigrantpolicies,butthepaceofchange.



社会科学家们分析了来自大西洋两岸的数据,发现了一些惊人的事情:在社区内,引起白人不满,并令他们支持反移民政策的,并不是多样化民族或种族的人数,而是变化的速度。



Denmark,forinstance,is88percentwhiteDanishtoday—hardlyamajorityinjeopardy.Butagenerationago,in1980,itwas97percentwhite.Theanti-immigrantDanishPeople’sPartyisnowthesecond-largestpartyintheDanishParliament.InGermany,wheretheforeign-bornpopulationshotupbyapproximately75percentbetween2011and2015,theanti-immigrant,populistAlternativeforGermanypartyisnowdrawingrecordsupport.



以丹麦为例,如今,88%的丹麦人口都是白人——这样的多数地位很难动摇。但在1980年,也就是上一代人的时候,丹麦有97%的人口是白人。反移民的丹麦人民党(DanishPeople’sParty)现在是丹麦议会中的第二大党。在德国,从2011年到2015年间,非本土出生人口激增了大约75%,反移民的民粹政党德国另类选择党(AlternativeforGermany)如今获得了破纪录的支持率。



Britainsawa66percentincreaseinitsforeign-bornpopulationbetween2004and2014.Voterswhochose“leave”intherecentreferendumoverwhelminglycitedimmigrationastheirmainconcern.



在英国,从2004年到2014年,非本土出生的人口增长了66%。最近的全民公投中,投票选择“离开”的人大都说移民问题是自己最大的顾虑。



ProfessorKaufmannandacolleague,GarethHarris,foundthatwhiteBritonswholivedinareasthatarerapidlydiversifyingbecamemorelikelytovotefortheright-wingBritishNationalParty.DanielHopkins,aprofessorofpoliticalscienceattheUniversityofPennsylvania,foundasimilarpatternofethnicchangeleadingtoanti-immigrantpoliticsintheUnitedStates.



考夫曼和同事加雷思?哈里斯(GarethHarris)发现,居住在那些人种快速多样化地域的英国白人更倾向于投给右翼的英国国家党(BritishNationalParty)。宾夕法尼亚大学政治学教授丹尼尔?霍普金斯(DanielHopkins)在美国发现了相似的民族变化导致反移民政策的规律。



ImmigrantpopulationsinArkansas,NorthCarolinaandTennesseehavemorethantripledsince1990,notedLeeDrutman,aseniorfellowattheNewAmericawww.edu800.cnFoundation,inananalysisforVox.AnxietyoverthosechangesmayexplainwhytheRepublicanPartybecamesomuchmorefocusedonlimitingimmigrationoverthatperiod—andwhywhitevotersinthosestatesoverwhelminglysupportMr.Trump.



新美国基金会(NewAmericaFoundation)高级研究员李?德鲁特曼(LeeDrutman)在一份给Vox的分析文章中指出,在阿肯色州、北卡罗莱纳州和田纳西州,移民人口是1990年的三倍以上。围绕这些变化产生的焦虑或许可以解释共和党为什么在这个阶段更关注限制移民问题,还有这些州的白人投票者们何以压倒性地支持特朗普。



THEWHITENESSTABOO



“白”之禁忌



Fordecades,thelanguageofwhiteidentityhasonlyexistedinthecontextofwhitesupremacy.Whenthatbecametaboo,itleftwhiteidentitypoliticswithoutavocabulary.



几十年来,白人身份认同话语只存在于白人至上论的语境之中。当白人至上论成为禁忌,白人身份政治就陷入一种失语状态。



Ifyouareaworking-classwhitepersonandyoufearthatthenew,cosmopolitanworldwilldestroyordiminishanidentityyoucherish,youhavenoculturallyacceptablewaytoarticulatewhatyouperceiveasacrisis.



如果你是一个工薪阶层的白人,担心这个充满国际性的新世界会摧毁或贬抑你所珍视的身份认同,那么你并没有一种在文化上能够被接受的方式,去阐明自己内心感受到的危机。



Someofthesepeoplehaveinsteadreachedforissuesthatfeelclosetotheirconcerns:trade,crime,thewarondrugs,controllingtheborders,fearofIslamistterrorism.Allaresignificantintheirownright,andcreateveryrealfearsformanypeople,buttheyhavealsobecomeameanstohaveapublicconversationaboutwhatsociety’schangesmeanforwhitemajorities.



这些人当中,有些人会借助另一些问题表达他们的忧虑:贸易、犯罪、毒品战争、边境控制、对伊斯兰恐怖主义的恐惧。诚然,这些问题都很重要,也为许多人带来了真切的恐惧,但是它们已经变成一种方式,公众借助这些问题来讨论社会变革对于占多数的白人群体的影响。



ProfessorIvarsflatencitedtheU.K.IndependenceParty,whoseofficialplatformfocusedonBrexitbutwhosepitchtovotersemphasizedimmigrants’effectsontheeconomyandculture,asanexampleofaneffectivehybridpopulistpitch.



伊法斯夫拉腾以英国独立党(U.K.IndependenceParty)为例,它的官方平台力主脱欧,但是面向选民的宣传中又强调移民对经济与文化的影响,她说这是一种混合了务实与民粹的论调。



Theapproachhasinsomecasesmovedfromthepoliticalfringesintothemainstream.SomeleadersfromBritain’scenter-right,governingConservativeParty,forexample,helpedpushaBritishexit,andsincethereferendumthenewConservativeprimeminister,TheresaMay,hassignaledsympathywithwhiteidentitypolitics.



在许多情况下,这种做法已经渐渐从政界边缘进入主流。比如说,英国的执政党保守党立场是中间偏右,它曾经推进英国脱欧,公投之后,新的保守党首相特丽莎?梅(TheresaMay)表现出对白人身份政治的同情。



Mrs.May’sgovernmentproposedarulethatwouldpubliclyshameemployerswhohiredforeignworkers.Andherfirstmajorspeechwasfullofbarbsdirectedagainstmulticulturalism,includingajabagainstpeoplewhoclaimedtobe“citizensoftheworld,”whomshecalled“citizensofnowhere.”



梅的政府提出了一条规则,以公开羞辱雇佣外国工人的雇主。她的第一次重要讲话中充满了对多元文化主义的尖锐讽刺,比如讽刺那些自称“世界公民”的人其实“哪儿的公民也不是”。



Butthestruggleforwhiteidentityisnotjustapoliticalproblem;itisaboutthe“deepstory”offeelingstuckwhileothersmoveforward.



但是白人身份认同的斗争不仅仅是个政治问题,它也是一个“深藏的”故事,一个看到别人都在向前,自己却感觉困在原地的故事。



Therewillnotlikelybeareturntothewhitenessofsocialdominanceandexclusivenationalidentity.ImmigrationcannotbehaltedwithoutdamagingWesternnations’economies;immigrantswhohavealreadyarrivedcannotbeexpelledenmassewithoutcausingsocialandmoraldamage.Andtheothergroupswhoseemtobe“cuttinginline”areinfactgettingachanceatprogressthatwaslongdeniedthem.



回归白人占统治地位的社会,实施排外的国民身份认同,这样的事情不太可能发生。移民一旦停止,肯定会损害西方国家的经济;如果大举驱逐已经到达的移民,肯定会引起社会与道德上的损失。那些看似来“插队”的人群其实是在寻觅一个机会,加入到一个长久以来把他们拒之门外的进程中来。



Westernwhiteshaveaplacewithintheirnations’new,broadernationalidentities.Butunlesstheyacceptit,thecrisisofwhitenessseemslikelytocontinue.



在西方国家更新、更广泛的国民身份认同里,白人们也有自己的一席之地。但是除非他们接受这一点,“白”的危机仍会持续存在下去。

阿黛尔音乐大奖满载而归

AdeletriumphsattheBrits

AdelehaspickeduptwogongsattheBritAwardsceremonyinLondontoaddtothesixshewonlastweekattheGrammysintheUSA.ShetriumphedintheBestBritishAlbumandBestBritishFemalecategories.

Itcapsastellaryearinwhichthe23year-old''salbum21hassold17millioncopiesworldwideandtoppedthechartsin24countries.



AcceptingtheBestAlbumaccolade,whichwasthefinalandmostprestigiousofthenight,shesaid:







"NothingmakesmeprouderthancominghomewithsixGrammysandcomingtotheBritsandwinningAlbumoftheYear.I''msoproudtobeBritishandtobeflyingourflag."

Thegreatandthegoodfromthemusicindustryhavebeensingingherpraises.KylieMinoguedescribedAdeleas"phenomenal",whileDizzeeRascaladded:

"She''sagenuineartist.Whenyouwatchwww.zycaihui.comherliveonstageandhearher,she''stherealdeal."ThegeneralfeelingseemstobethatAdeleisaone-off.

TheonlythingmarringthenightforAdelewashavingheracceptancespeechcutshort.Thepresenterinterruptedtointroducethefinalperformers,Blur,whothemselveswonatrophyfortheiroutstandingcontributiontomusic.

Inothernewsfromtheceremony,ColdplaywerecrownedBestBritishGroup,whichmakesthemthemostsuccessfulgroupinthatcategoryinthehistoryoftheawards.



阿黛尔音乐大奖满载而归

曾获得6项格莱美大奖的阿黛尔在全英音乐奖颁奖典礼上一举拿下最佳英国唱片和最佳英国女艺人两项大奖。

在这辉煌的一年里,年仅23岁的阿黛尔制作了专辑《21》,这张专辑在全球销售了1700万张,并在24个国家的音乐排行榜上位居榜首。

阿黛尔获得了最佳专辑荣誉,这是当晚最后、也是最负盛名的奖项,她说:

“最让我骄傲的事莫过于拿着6项格莱美大奖回到英国,拿到年度最佳专辑。我为自己是英国人而感到骄傲,为高高挂起的英国国旗而感到骄傲。”

音乐界的大碗儿对她赞不绝口。凯莉·米洛称阿黛尔是“了不起的”,迪兹·瑞斯可补充道:

“她是一位真正的艺术家。当你在她的演唱会听她唱歌时,你就会觉得这才是真正的音乐。”大家似乎一致认为阿黛尔是百年不遇的奇才。

当晚,唯一的遗憾就是阿黛尔发表获奖感言时被打断。主持人打断阿黛尔的讲话,向观众介绍最后出场的污点乐队,该乐队曾因在音乐上的杰出贡献而获奖。

在颁奖典礼上,酷玩乐队荣获最佳英国乐队组合奖,这标志着他们成为了全英音乐奖有史以来最成功的乐队。



1.accolade荣誉



例句:TheNobelPrizehasbecometheultimateaccoladeinthesciences.

诺贝尔奖已成为科学界的最高荣誉。



2.phenomenal非凡的显著的杰出的



例句:Theproducthasbeenaphenomenalsuccess.

这一产品获得了极大的成功。



3.mar破坏

例句:Anumberofproblemsmarredthesmoothrunningofthisevent.

许多问题破坏了该事件的顺利进行。



4.trophy奖杯奖品战利品



例句:ThespecialtrophyforthebestriderwenttoChrisRead.

最佳骑手的特别奖给了克里斯·里德。

和颐酒店事件涉事男子因介绍卖淫罪获刑2年

【背景】



今天下午,朝阳法院对“和颐酒店女子遇袭案”涉事男子李某公开宣判。李某因在酒店拖拽陌生女子牵出介绍卖淫罪名被指控。经审理,法院认为李某构成介绍卖淫罪,判处其有期徒刑2年,罚金5000元。



【新闻】





BeijingChaoyangDistrictCourtsentencedLi,amanwhoattackedawomaninahotelearlierthisyear,totwoyearsinprisonandafineof5,000yuan($740)forpanderingonFridayafternoon,reportedBeijingNews.

据报道,和颐酒店女子遇袭事件涉事男子李某某因介绍卖淫罪被北京朝阳区法院一审判处有期徒刑二年,并处罚金五千。



【讲解】



pander指介绍卖淫;twoyearsinprison是有期徒刑两年。

检方(procuratorate)起诉书显示,现年25岁的李某某无业(unemployed),初中文化(onlyreceivedajuniormiddleschooleducation)。

李某某供述称,他为一个卖淫集团(prostitutionring)工作。有招嫖需求的房客如果拨打电话,李某某就会介绍自己认识的卖淫女前去卖淫(prostitute),然后从嫖资中抽取一定提成(commission)。

因为卖淫女没有酒店房卡(doorkey),坐电梯(elevator)需蹭其他客人的房卡上楼,而事发时“弯弯”在电梯里没有找到房卡(couldn''tfindherdoorkey),让李某某觉得“弯弯”是跟他抢生意的卖淫女(prostitute),便进行了拖拽。



犯罪嫌疑人李某某(资料图).jpg

献花(0)
+1
(本文系换换爱66首藏)