分享

俄语各种亲戚表达。亲戚不只是дядя тётя···你懂得··

 赤候 2016-11-08

一、Кровное родство по прямой линии 有血缘关系的直系亲属

· Отец (папа, папенька, папаня, папка, батя, батяня, папуха; папаша) — 父亲、爸爸

· Мать (мама, матушка, маменька, маманя, мамка, мать, мамочка, матуха; мамаша) — 母亲、妈妈

· Сын (сынок) — 儿子

· Дочь (дочка, дочерь, дщерь) — 女儿

· Родители — 父母、双亲

· Дети — 孩子 o Внебрачные дети — 私生子 (байстрюки 非婚生子, ублюдки / бастарды 杂种, безбатешные дети / безотцовщина 没爹的孩子)
§ Бастарды — 杂种(体面人物如王室、贵族等的非婚生孩子,这是欧洲中世纪的称呼,现在叫ублюдки)
§ Сколотные дети — 野种((直译叫“碎子”,沿海地区14至20世纪对婚前所生孩子的称呼) o Морганатические дети — 贵贱通婚所生(指王室贵族成员与庶民通婚所生)的孩子

· Дед (дедушка, дедуля, деда) — 爷爷/祖父、外公/外祖父/姥爷(指父亲的父亲或母亲的父亲,奶奶、外婆的丈夫)

· Бабушка (бабуля, баба) — 奶奶/祖母、外婆/外祖母/姥姥(指父亲的母亲或母亲的母亲,爷爷、外公的妻子)

· Внук (внучок) — 孙子、外孙(指儿子或女儿、侄子或侄女的儿子)

· Внучка (внученька) — 孙女、外孙女(指儿子或女儿、侄子或侄女的女儿)

· Прадед (прадедушка) — 曾祖父/太爷爷、外曾祖父/太姥爷

· Прабабка (прабабушка) — 曾祖母/太奶奶、外曾祖母/太姥姥

· Правнук — 曾孙、外曾孙

· Правнучка — 曾孙女、外曾孙女

· Предок — 祖辈、祖先

· Пращур — 远祖、始祖

· Пращурка — 远祖母、始祖母

· Прародитель (родоначальник, праотец) — 祖宗、鼻祖

· Прародительница (родоначальница, праматерь) — 祖宗、鼻祖的女性

· Первочеловек — 原始人、人类祖先

· Пробанд (пропозит) — 渊源人、基人

· Потомок — 后辈、后代、后裔

· (Пра) дед, (пра) бабка, (пра) внук, (пра) внучка — 〔前缀〕构成名词表示“曾”之意,如:правнучата 曾(外)孙们. прапрадед 高祖父(太祖)

二、Кровное родство по боковой линии 有血缘关系的旁系亲属
Брат — 兄弟

Ста?рший брат — 哥哥

Мла?дший брат — 弟弟

Привенчанный брат — (父母婚前所生的)哥哥

Сестра? — 姐妹

Ста?ршая сестра? — 姐姐

Мла?дшая сестра? — 妹妹

Привенчанная сестра — (父母婚前所生的)姐姐

Близнецы? — 孪生兄弟或姊妹,如果是龙凤胎或不同性别的多胞胎,俄语称为 двойняшки。

Си?бсы (си?блинги) — 同胞兄弟姊妹(除了孪生兄弟姊妹之外的同父母所生的兄弟姊妹的统称)

Единокровных (однородных) — 同父异母的孩子

Единоутробных (одноутробных) — 同母异父的孩子

Сводные — 同父异母或同母异父的孩子或兄弟姊妹

Двоюродный брат (кузен) — 堂兄弟;表兄弟

Стрыйчич (стрый) — 堂兄弟

Уйчич (вуйчич, вуй) — 表兄弟

Двоюродная сестра (кузина) — 堂姊妹;表姊妹

Стрыечка — 堂姐妹

Троюродный брат — 从堂兄弟;从表兄弟

Троюродная сестра — 从堂姊妹;从表姊妹

Четвероюродные — 远房兄弟姊妹

说明:亲兄弟姊妹同一父母;堂表兄弟姊妹同一爷爷奶奶或外公外婆;从堂、表兄弟姊妹同一曾、外祖父祖母;远房兄弟姊妹同一高祖父(太祖)。

Братья и сёстры родителя и их супруги 父母的兄弟姊妹和他们的配偶

Дядя (дядька) — 伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父

Старый (стрий, строй, стрыйца) — 伯父、叔叔

Уй (вуй) — 舅舅.

Тётя (тётка, тётька) — 姑妈、伯母、婶婶、姨妈、舅妈

Стрыя (стрия, стрыня, стрыйна) — 姑妈

Вуйна — 姨妈

Дети брата или сестры 兄弟姊妹们的孩子们

Племянник (племяш, нетий) — 侄子、外甥

Братыч (братанич, сыновец) — 侄子

Братанич — 大侄子 (亲哥哥的儿子)

брательник — 小侄子 (亲弟弟的儿子)

Сестрич (сестренич, сестричищ, сестринец) — 外甥(姊妹的儿子或姊妹的侄子)

Племянница (племяшка, нестера) — 侄女、外甥女

Братанина (братанна, братана, сыновица) — 侄女(兄弟的女儿或兄弟的侄女)

Сестрина (сестрична) — 外甥女(姊妹的女儿或姊妹的侄女)

Двоюродные братья и сёстры родителя 父母的堂、表兄弟姊妹们

Двоюродный дядя (стрый малый) — 堂叔、表叔、堂舅、表舅、堂姑夫、表姑父

Двоюродная тётя — 堂姑、表姑、堂姨、表姨、堂舅妈、表舅妈、堂婶、表婶

Дети двоюродного брата или сестры 堂、表兄弟姊妹的孩子们

Двоюродный племянник — 堂侄、表侄、堂外甥、表外甥

Дщерич — 表侄

Двоюродная племянница — 堂侄女、表侄女、堂外甥女、表外甥女

Дщерша — 表侄女

Родные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的亲兄弟姊妹们

Двоюродный дед (великий дядя) — 伯祖父、叔祖父、外叔祖父、外伯祖父

Старый великий — 伯祖父、外祖父

Старый малый — 叔祖父、外叔祖父

Двоюродная бабка (великая тётя) — 伯祖母、叔祖母、外叔祖母、外伯祖母

Внучатый племянник — 侄孙、外侄孙

Внучатая племянница — 侄孙女、外侄孙女

Двоюродные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的堂、表兄弟姊妹们

Троюродный дед — 堂伯祖父、堂叔祖父、表外叔祖父、表外伯祖父

Троюродная бабка — 堂伯祖母、堂叔祖母、表外叔祖母、表外伯祖母

Внучатый двоюродный племянник — 堂侄曾孙

Внучатая двоюродная племянница — 堂侄曾孙女

说明:辈数更多的亲属表达方式可以使用前缀 ?пра-?. 例如:堂曾祖父(叔伯曾祖父)- ?двоюродный прадед?;曾孙辈的堂侄女(曾孙辈的叔伯侄女)- правнучатая двоюродная племянница?

三、Свойство 姻亲 (Родство через брак ) 联姻亲属

Супруги — 配偶/夫妻

Муж (супруг) — 丈夫

Жена (супруга) — 妻子

说明:配偶不属于亲属范畴,因为从来源来说,配偶没有血统关系。

Родители супругов 配偶的父母

Свёкор — 公公

Свекровь — 婆婆

Тесть — 岳父(丈人)

Тёща — 岳母(丈母娘)

Сват — 亲家公

Сватья — 亲家母

Братья и сёстры супругов 配偶的兄弟姊妹

Деверь — 夫兄、夫弟/大伯子、小叔子 (东欧方言里面叫 швагер)

Золовка — 大姑子、小姑子

Шурин — 内兄、内弟/大舅子、小舅子(东欧方言里面叫 швагер)

Шурич — 内兄、内弟/大舅子、小舅子之子

Свояченица — 妻姊、妻妹/大姨子、小姨子

Супруг(а) близкого родственника 近亲的配偶

Зять — 女婿、姐夫、妹夫、侄女婿

Прима?к (приймак, вдомник, влазень, призяченный, вабий) — 女婿

Сноха? (сыноха) — 儿媳.

Неве?стка — 儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌

Ятровка (я?тровь, бра?това) — 嫂子、弟媳;夫兄夫弟(деверям)的妻子;内兄内弟(шурин)的妻子

Сноше?нница (золовка) — 大姑子、小姑子

Своя?к — 内兄、内弟、连襟、一担挑 (妻子的兄弟、妻子姐妹们的丈夫)

У?й — 舅舅

У?йка (вуйка) — 舅妈

Братаниха — 弟妹;弟媳;堂弟媳


四、Неродственные отношения 非亲属关系



До брака 婚前

Зазноба — 梦中情人

Хахаль — 情夫、 姘夫

Жених — 未婚夫、新郎官

Невеста — 未婚妻、新娘

Суженый — 准丈夫、未婚夫

Суженая — 准夫人、未婚妻

Свадьба и брак 婚礼及婚姻

Посажёные родители — (代替父母主婚的)男女主婚人

Посажёная мать — (代替母亲主婚的)女主婚人

Посажёный отец — (代替父亲主婚的)男主婚人

Вне брака 婚外

Сожитель (вульг. сопостельник) — 同居者、姘居者(男性)

Сожительница — 同居者、姘居者(女性)

Любовник — 情夫

Любовница — 情妇

Отношения при втором (и последующих) браке 二婚及多婚后的关系

Единокровный брат, единокровная сестра — 同父异母的兄弟姊妹

Единоутробный брат, Единоутробная сестра — 同母异父的兄弟姊妹

Сводный брат, сводная сестра — 异父(母)兄弟或姊妹

Отчим — 继父

Мачеха — 继母

Пасынок — 继子

Падчерица — 继女

Отношения при усыновлении/удочерении или потере родителей 收养子女及丧父丧母后

Приёмыш — 收养的子女

Приёмная дочь (названая дочь, удочерённая) — 养女

Приёмный сын (названый сын, усыновлённый) — 养子

Приёмная мать (названая мать) — 义母、干妈

Приёмный отец (названый отец) — 义夫、干爸

Опекун — 监护人

Соопекун — 共同监护人

Подопечный — 被监护人

Попечитель — 保护人、受托人


духовные отношения 宗教关系

Крёстный отец (крёстный) — 教父

Кум — 干亲家(小孩的父母及教母对小孩教父的称呼),也可以说восприемник.

Крёстная мать (крёстная) — 教母

Кума — 干亲家母(小孩的父母及教母对小孩教母的称呼),也可以说восприемница.

Крёстный сын (крестник) — 教子

Крёстная дочь (крестница) — 教女

Крёстный дед — 教父教母之父

Крёстная бабка — 教父教母之母

Крёстный брат — 教父教母之子、师兄弟

Крёстная сестра — 教父教母之女、师姐妹

Крестовые братья (братья по кресту, братья названые, побратимы) — 换帖弟兄、把兄弟

Крестовые сёстры (сёстры по кресту, сёстры названые, побратимки, сестёрны) — 换帖姐妹

Отец — 神甫 、牧师

Батюшка — 神甫(对教士的尊称)

Отец — 天主教神父

Духовный отец (духовник) — 神父、接受忏悔的牧师.

Мать — 女修道士、修女、嬷嬷

Матушка — 东正教神甫之妻、女修道院院长

Брат — 师兄弟、信徒

Сестра — 师姐、师妹、修女

Владыка — 主教


Биологические связи

Донор — 输血者、供血者、献器官者

Реципиент — 受血者、器官接受者

Симера — 移植成活的器官

Молочная мать (мамка, кормилица) — 奶妈、乳母、女供养人

Молочный брат — 同乳兄弟

Молочная сестра — 同乳姐妹

Суррогатная мать — 代孕母亲


五、Индивидуальный статус 个人身份

Холостяк — 单身汉

Бобыль — 孤家寡人、老光棍

Дева, девица — 处女、未婚少女.

Старая дева, бобылиха — 老姑娘、老处女

Разведённый — 离异男

Разведённая — 离异女

Вдовец — 鳏夫

Соломенный вдовец — 活鳏夫

Вдова — 寡妇

Соломенная вдова — 活寡妇

Солдатка — 士兵的妻子

Мать-одиночка — 单身女人

Отец-одиночка — 单身男人

Сирота — 孤儿

Круглый сирота — 父母双亡的孤儿

Подкидыш — 弃婴、弃儿

Найдёныш — 捡来的孩子、弃儿

Подменыш — 被调包的孩子


六、Прочее 其他称谓

Дядька, мама (мамка), няня (нянька) — 男、女保姆、护工、阿姨

Кунак — 亲友 (高加索山民用语)

Мать-героиня — (生了10个以上孩子的)英雄母亲

Названый брат, названая сестра — 义兄、义弟、义姐、义妹.

Отец-основатель — 宗族奠基者、元勋

Сородич — 同族者、同宗者

Земляк (зёма) — 同乡、老乡


【每日俄语美文】    Теперь , с возрастом , понимаю, как много мы потеряли.﹣﹣现在,随着年龄的增长,我才明白我们失去了很多很多。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多