分享

英诗新译 --- 泰戈尔:飞鸟集(三)

 江山携手 2016-11-20

1. 知而有创,深广不测之知,形如暗夜。知而无创,虚玄不达之知,形如晨雾。

2. 浮生莫虚妄,人意莫喧嚣。盼天尊人愿,当静听天音。

3. 人类如婴,体与岁长,力与体增。

4. 天光如童,戏于翠阴,欢然不知人间纷纭事。

5. 镜里朱颜迷离影。情愫悠悠,方现花容。

6. 天上人间,博爱似海。感波心荡,如拍岸浪。你我同此,蕙心如许。

7. 明月何以踟蹰?待晓日参天,日月同晖,月将谦谦去。

8. 碧树攀窗,似檐下轻语。地不能言,或诉怀于斯?

9. 涸泽伤怀,难念昔时水色,惟忧来日无多。

10. 鸟愿为云,云愿为鸟。


英文及传统译文
-------------------------------------------------------------

1. 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
T
he mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

2. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
M
wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.

3. 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is born child, his power is the power of growth.

4. 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

5. 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

6. 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

7. “月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom must make way.

8. 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

9. 枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.

10. 鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were cloud. The cloud wishes it were bird.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多