分享

有一些脸像豪华的大门,有一些脸像破旧的小屋

 隨风飘逝 2016-11-23




论人脸的美


有一些脸就像豪华的大门,

门内到处仿佛是伟大蕴藏于渺小。


有一些脸——就像破旧的小屋,

屋里有肝脏在烘烤,皱胃在浸泡。


另外有一些冰凉、死寂的脸

被栅栏遮挡,仿佛是监狱。


还有一些脸——就像塔楼,很久

已无人居住,也无人张望窗外。


可是,我曾经熟悉一间小茅舍,

它的外表简陋,非常寒碜,


但从它的小窗里,却向我

流淌出一声春天的叹息。


世界真是伟大又奇妙!

有一些脸——就像欢快的歌曲。


这些闪耀如阳光的旋律

编配成一支巍峨天空的颂歌。


作者 / [前苏联] 扎博洛茨基

翻译 / 汪剑钊



О красоте человеческих лиц


Есть лица, подобные пышным порталам,

Где всюду великое чудится в малом.


Есть лица - подобия жалких лачуг,

Где варится печень и мокнет сычуг.


Иные холодные, м?ртвые лица

Закрыты реш?тками, словно темница.


Другие - как башни, в которых давно

Никто не жив?т и не смотрит в окно.


Но малую хижинку знал я когда-то,

Была неказиста она, небогата,


Зато из окошка е? на меня

Струилось дыханье весеннего дня.


Поистине мир и велик и чудесен!

Есть лица - подобья ликующих песен.


Из этих, как солнце, сияющих нот

Составлена песня небесных высот.


Николай Заболоцкий, 1955






林肯任美国总统时,曾有一位被推荐加入他的幕僚,他拒绝了这个推荐,说“我不喜欢他的脸”,又补充了一句:“每个年过40的男人都该为自己的脸负责。”故事前半段的细节在传述中千变万化,但后一句话流传下来,为人津津乐道,几乎成为中年男人的警世钟——可别用40年把自己活出面生横肉!

那位被林肯拒绝的仁兄的确相貌丑陋,可关键在于他为人也难称善,总之,他的外表与性格如此一致,实在不好接受,故而林肯才有此言。

读今天这首谈“脸”的诗,就想起这则轶事。中国人也常说“相由心生”,可以与“每个年过40的男人都该为自己的脸负责”互为注脚。不是所有人都貌美如花,也无人能阻拦岁月在脸上留下印迹,但让岁月以何种方式来留下印迹,是人可以主动做出的选择。

写到这里,忍不住去照了一眼镜子。还好,既不豪华,也非破旧,经济适用。

你呢?

荐诗 / 照朗

2016/11/22


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 3:33 朗读 / 喜多卉、翁羽、安小桦 来自读首诗再睡觉

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多