分享

我并未感到过于孤独

 霁月光风之度 2016-11-26


插图:艺术家陈雨“诗人肖像”系列。

诗:布可夫斯基、金斯伯格、谷川俊太郎、扎加耶夫斯基、舒婷、卡佛、希梅内斯。

来源:中国成语大会(zhongguochengyu)


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 Blowin' In the Wind Bob Dylan - Scenic Flight



查尔斯·布可夫斯基
Charles Bukowski

美人盛产于法兰西大地 

在令人恐惧吉它缺席的 
混乱弹奏中 
我并未感到过于高亢 

在长颈鹿因厌弃而 
逃离之处 
我并未感到过于孤独 

在多如细胞的招待 
用浪笑提供服务的酒吧 
我并未感到过于沉醉 

在自杀者投身激流的 
山涧 
我的微笑比蒙娜·丽莎还要迷人 

高亢、孤独、沉醉、痛苦得龇牙咧嘴 
因为我爱你 

(译 / 伊沙、老G

布可夫斯基(1920~1994)像海明威一样精力充沛。他热爱写作,嗜酒如命,离不开女人,干过苦差,喜欢跑马,他写了数千首诗歌,数百篇小说.....他热衷描写处于美国社会边缘穷苦白人的生活,人们常常将他称为“贫民窟的桂冠诗人” 。


 

艾伦·金斯伯格
Allen Ginsberg


我们对于死亡并非一无所知


我们对死亡无所不晓

虽然末必真都知道因为

我们全都在出生以前

亲身体验过什么是死亡。

生命似乎是一条通道连接

两道门通向黑暗茫茫。

生命和死亡本无区别都是

永恒,或许可以这样宣称

我们都在黑暗中

相遇。时光,本质

由于这两极永恒的交汇

展示升华。


多么令人惊奇徜若设想

人的思想和个性

在走向永恒之后

仍然随时光而不朽。

如果从坟墓外

看人生,时光一瞬

其实就是全部光阴。


译 / 文楚安

艾伦·金斯伯格(1926–1997年)在《嚎叫及其它诗》中的标题诗确立了其在垮掉的一代中的领袖诗人地位,其后来参与了二十世纪六十年代的“嬉皮士”运动,在越南战争期间,他是一名主要的反战激进分子。


谷川俊太郎
Shuntaro Tanikawa

七个四月

四月我上学去了
四月开着什么花我不知道
四月我上学去了
穿着短短的裤裙

四月我被送出去当女佣了
四月开着什么花我不知道
四月我被送出去当女佣了
装着守护袋在包裹里

四月有人向我求了婚
四月开着什么花我不知道
四月有人向我求了婚
酥痒地令我笑了起来

四月我成了母亲
四月开着什么花我不知道
四月我成了母亲
孩子长得很标致

四月我成了寡妇
四月开着什么花我不知道
四月我成了寡妇
颜面有着三十二根的皱纹

四月我有了六个孙子
四月开着什么花我不知道
四月我有了六个孙子
还增添了六只小狗

四月我终于死去了
四月开着什么花我不知道
不知道开着什么花

四月我终于死去了
站在佛陀的身边 往下看
下界正盛开着樱花

田原/ 译)

“生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎(1931~)抒写的主题。他的诗作,语言简练、干净、纯粹,尤其是近年的禅意与空灵,透出一种感性的东方智慧。在战后崛起的日本当代诗人当中独树一帜,被誉为日本现代诗歌旗手。

亚当·扎加耶夫斯基
Adam Zagajewski 
中国诗
 
我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。

(黄灿然 / 译)

亚当.扎加耶夫斯基 (1945~)扎加耶夫斯基的诗歌贴近生活本身,抛弃了语言中华而不实的成分,风格简洁、朴实,富于思想色彩。米沃什称赞“历史和形而上的沉思在扎加耶夫斯基的诗中得以统一”。


舒婷
Shu-Ting

礁石与灯
 
站在我的肩上,亲爱的——
你要勇敢些
黑色的墙耸动着逼近,
发出渴血的,阴沉沉的威胁,
浪花举起尖利的小爪子,
千百次把我的伤口撕裂。
痛苦浸透我的沉默,
沉默铸成了铁
假如我的胸口,不能
为你抵挡所有打击,
亲爱的,你要勇敢些。

 舒婷(1952~)西中国当代女诗人,朦胧诗派的代表人物。


雷蒙德.卡佛
Raymond Carver
 我父亲二十二岁时的照片 
  
十月。在这阴湿,陌生的厨房里 
我端详父亲那张拘谨的年轻人的脸。 
他腼腆地咧开嘴笑,一只手拎着一串 
多刺的金鲈,另一只手 
是一瓶嘉士伯啤酒。 
   
穿着牛仔裤和粗棉布衬衫,他靠在 
1934年的福特车的前挡泥板上。 
他想给子孙摆出一副粗率而健壮的模样, 
朵上歪着一顶旧帽子。 
整整一生父亲都想要敢作敢为。 
   
但眼睛出卖了他,还有他的手 
松垮地拎着那串死鲈 
和那瓶啤酒。父亲,我爱你, 
但我怎么能说谢谢你?我也同样管不住我的酒, 
甚至不知道到哪里去钓鱼。 

( 舒丹丹 / 译)

雷蒙德.卡佛(1938~1988),“极简主义”“肮脏现实主义”是评论家给他的定义,反过来,他一点不喜欢这样的标签。但是他的确标志着““一种新的语调和文学质地”在美国的出现。正是这种语调与文学质地,深刻影响了日本的村上春树、中国的作家王朔、苏童、韩东、朱文、李洱等。


胡安·拉蒙·希梅内斯
Juan Ramón Jiménez
我不再归去

我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。

我的躯体已不再那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。

我久不再此地。
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下的情人的笑语。

还会响起钢琴的声音
就像寂静夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。

江志方 / 译)


1956年的诺贝尔文学奖得主希梅内斯(1881~1958),以西班牙抒情诗见长,韵律精巧,不事雕琢,成就了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。《我不再归去》是他的代表诗之一。诗人以一个亡灵的身份,将种种象征紧密地联系在一起,表达了对人世的热爱与留恋。





本文诗人肖像由画家陈雨特别提供



陈雨,1975年生于广东省雷州市,2008年毕业于广州美术学院油画系研究生班,获硕士学位。自由职业画家,现居北京宋庄





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多