分享

戴安娜弟弟斯宾塞伯爵在戴安娜王妃葬礼上的悼词

 昵称38493651 2016-12-01

Eulogy to Princess Diana by Earl Charles Spencer永不磨灭的美神


戴安娜王妃简介:1961.7.1-1997.8.31,1981年与英国威尔士查尔斯王子举行婚礼,成为其第一任妻子,并育有两子,威廉和哈里。结婚当日英国国民放假一天,全球上亿人通过电视观看了这场童话般的婚礼。而后由于查尔斯王子与婚前旧情人卡米拉调情的录音带被公开,英国民众开始同情和关注戴安娜。戴安娜王妃着装华丽,热心公益事业,唤起了全世界人民对弱势群体(比如艾滋病患者、麻风病患者等)的关注,受到媒体的狂热追踪。在婚姻危机发生之后,其私生活尤其为媒体所热衷。1996年,戴安娜与查尔斯正式离婚,但作为孩子的母亲,她依然保有“威尔士王妃”的头衔。1997年8月31日在巴黎死于车祸。


Words:  

Eulogy 颂词、悼词 

Standard bearer 旗手  

Downtrodden 被践踏的、被蹂躏的 

Canonize把…封为圣徒 

Sanctify 使神圣化  

Mischievous 调皮的、恶作剧的  

Bend you double 文中指笑弯了腰或捧腹大笑,以强调戴安娜的真实与爽朗 

Underpin 支持、强调、作为…的基础 

Leper 麻风病人 

Constituency 选区、全体选民,文中指戴安娜赢得社会被抛弃群体的拥戴  

Whilst 相当于while,体现了演讲者用词的古典与文采(因此译文也应当体现出一定的文采)

 Contrive 设法做到、策划  

Paparazzi (pl.)追逐名人的偷拍者,现代社会常形容为“狗仔队”,单数形式paparazzo 

Level-headedness 明智、头脑清醒

Bizarre 怪诞的、异常的 

Spectrum 光谱、幅度、范围


正文:

 I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock. We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today. 

在这举世震惊、举国哀悼之时,我作为一个悲痛家庭的代表站到这里。我们聚在一起,不仅仅因为我们渴望对戴安娜表示敬意,更是因为我们有必要这样做。她以非凡的魅力吸引了全世界上千万人通过电视和广播参加这一葬礼,虽然这些人从未亲眼见过她,却也同样感觉到在星期天凌晨,他们失去了一个最为亲近的人。这是给予戴安娜的一项殊荣,比我今天献给她的悼词更为崇高与深切。


Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity. All over the world, a standard 
bearer for the rights of the truly 
downtrodden, a very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
戴安娜是同情、责任、风度和美丽的象征。在世界各地,她都是无私的人道主义的象征,是遭受蹂躏者争取权利的旗手,是超越了国界的英国姑娘。她不属于任何阶层,高贵的气质与生俱来。在过去一年里,她向我们证明,无需皇室的头衔,她依然可以焕发其独特的魅力。


Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult. 

今天,我们要向你说声谢谢,感谢你照亮了我们的生活,尽管上帝只让你走完了生命历程的一半。我们总有种被愚弄的感觉,因为你如此年轻就离开了我们。但是我们必须学会感激,因为毕竟你曾经来过。只有在你离开后的现在,我们才真正体会到我们失去了什么。我们想让你知道,没有你的日子是那么那么难过。


We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.

一个星期以来,我们都悲痛欲绝。唯有你多年来慷慨赐予的思想的力量才给予了我们继续前行的勇气。


There is a temptation to rush to canonise your memory, there is no need to do so. You stand tall enough as a human 
being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the 
very core of your being: your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double; your joy for life transmitted wherever you took your smile; and the sparkle in those unforgettable eyes; your boundless energy which you could barely contain. 
有人迫不及待地要把你的名字加入圣徒之列——可这毫无必要。因为作为一个独具特色的人,你已经十分高大,无需被奉为神圣。无疑,对你的神化只会褪去你为人的本色:你的调皮幽默,你的捧腹大笑,你一微笑便到处传递的生命的欢乐,你那令人难忘的眼睛所闪烁的光芒,还有你那掩藏不住的无限活力。


But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what 
underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
但是你最卓越的天资是你的直觉。这一天资被你运用得恰到好处。你其他的卓越品性也奠基于此。当我们探求你何以拥有如此巨大的吸引力时,我们发现它在于你的本能感受,一种对我们整个生命中重要东西的本能感受。


Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV 
sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines. 
如果不是你天赐的敏感,我们可能还深陷冷漠的谷底,无视于艾滋病患者的痛苦,无家可归者的困窘,麻风病患者的孤立无助,以及地雷爆炸带来的随意伤亡。


Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her 
constituency of the rejected. And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
戴安娜有一次向我解释说,是她内心感受的煎熬把她与那些被抛弃的人连到了一起并受到了那些人的拥戴。在此,我们走进她的另一个真实世界。尽管拥有地位、魅力和掌声,戴安娜内心深处却一直是个没有安全感的人。她几乎像孩子一样,渴望为他人做好事,以期解脱自己深深的无价值感。她的饮食紊乱只是这种感觉的表征。


The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty.

世人感受到了她性格的这一面。在赞赏她诚实的同时,也因她的脆弱而对她珍爱。


The last time I saw Diana was on July 1, her birthday in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a special charity fundraising evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact apart from when she was on display meeting President Mandela we managed to 
contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her - that meant a lot to her.
我最后一次见到戴安娜是在伦敦,7月1日,她生日的那天。和以往一样,她并没有和朋友一起花时间庆祝自己的生日,而是作为贵宾出现在一个慈善募捐的晚会上。那天她自然是星光夺目的,但我更加怀念今年三月我们共同度过的日子。她来我南非的家中看望我和我的孩子们。令我感到骄傲的是,那次除了同曼德拉总统会面时她公开露了一面之外,我们成功摆脱了狗仔队的纠缠,没能让他们拍到她一张照片。这对戴安娜而言十分重要。


These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together - the two youngest in the family.Fundamentally she had not changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends. 

这些日子我将永远珍惜。它们仿佛将我们带回了童年。当时作为家里最小的两个孩子,我们一起度过了无数美好的时光。她根本一点儿也没有变,依然是那个如母亲般照顾我、在学校里和我打架、周末和我一同乘火车去父母异地的家中、一同饱受漫长旅途煎熬的大姐姐。


It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre-like life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself.

尽管童年之后她经历了最为古怪异常的生活,却依旧纤尘未染,保持真我,这无疑是对其睿智与力量的一种褒奖。


There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers. I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling.

无疑,此时的她正在寻找人生新的方向。她不停地谈到要离开英格兰,主要是因为难以忍受媒体的围攻。我想她始终不理解为什么媒体总要嘲笑她的真心诚意,为什么媒体似乎总有意要将她击倒。这实在让人费解。 


My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this - a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age. 

我个人唯一的解释是:她纯真的善良威胁到了处于道德对立面的那群人。需要指出的是:在一切关于戴安娜的讽刺中,最大的可能便是——她这样一个与古代狩猎女神同名的姑娘,最终却成为了现代社会最受围剿的人。


She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys William and Harry from a similar fate and I do this here Diana on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.

她想要我们今天起誓保护她心爱的两个儿子,威廉和哈里,使他们免遭同样的命运。戴安娜,我就在这里以你的名义发誓:我们绝不会让他们再遭受那种时常将你逼至绝望落泪的痛苦。


And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned. 

而且,我还要以母亲和两个姐姐的名义发誓:作为你的骨肉亲人,我们将竭尽所能,继续按你那富有创意的方式来引导这两个杰出的年轻人,使他们的心灵不只沉浸于职责和传统中,还能如你所愿地尽情歌唱。


We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role but we, like you, recognise the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.

我们充分尊重他们出身的家庭传统,也总是尊重和鼓励他们担负皇室职责。但我们也像你一样,认识到他们需要尽可能地去体验生活的方方面面,从而在精神和情感上武装自己,以便更好地面对未来。我知道你期望我们做到的就是这一点。


William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine. 

威廉,哈里,今天我们所有人都对你们呵护备至。戴安娜不是我们的母亲,对于她的离世我们都已伤心欲绝。而你们这两个失去了母亲的孩子又该承受着多么巨大的痛苦,我们简直难以想像。


I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. Above all we give thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.

在最后,我想要感谢上帝,在这可怕的时候还是给予了一些小小的仁慈,因为上帝选择在戴安娜最美丽、最耀眼、私生活最快乐的时候把她带走了。然而,我们尤其要感谢的是戴安娜的这一生。这个我可以如此骄傲地称其为姐姐的女子,那么独一无二,那么细腻复杂,那么超凡脱俗,那么无可替代。戴安娜,她的美丽,无论内在或是外在,都在我们心里永不磨灭。


本文转载~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多