Eulogy to Princess Diana by Earl Charles Spencer永不磨灭的美神 戴安娜王妃简介:1961.7.1-1997.8.31,1981年与英国威尔士查尔斯王子举行婚礼,成为其第一任妻子,并育有两子,威廉和哈里。结婚当日英国国民放假一天,全球上亿人通过电视观看了这场童话般的婚礼。而后由于查尔斯王子与婚前旧情人卡米拉调情的录音带被公开,英国民众开始同情和关注戴安娜。戴安娜王妃着装华丽,热心公益事业,唤起了全世界人民对弱势群体(比如艾滋病患者、麻风病患者等)的关注,受到媒体的狂热追踪。在婚姻危机发生之后,其私生活尤其为媒体所热衷。1996年,戴安娜与查尔斯正式离婚,但作为孩子的母亲,她依然保有“威尔士王妃”的头衔。1997年8月31日在巴黎死于车祸。 Words: Eulogy 颂词、悼词 Standard bearer 旗手 Downtrodden 被践踏的、被蹂躏的 Canonize把…封为圣徒 Sanctify 使神圣化 Mischievous 调皮的、恶作剧的 Bend you double 文中指笑弯了腰或捧腹大笑,以强调戴安娜的真实与爽朗 Underpin 支持、强调、作为…的基础 Leper 麻风病人 Constituency 选区、全体选民,文中指戴安娜赢得社会被抛弃群体的拥戴 Whilst 相当于while,体现了演讲者用词的古典与文采(因此译文也应当体现出一定的文采) Contrive 设法做到、策划 Paparazzi (pl.)追逐名人的偷拍者,现代社会常形容为“狗仔队”,单数形式paparazzo Level-headedness 明智、头脑清醒 Bizarre 怪诞的、异常的 Spectrum 光谱、幅度、范围 正文: I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock. We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today. 在这举世震惊、举国哀悼之时,我作为一个悲痛家庭的代表站到这里。我们聚在一起,不仅仅因为我们渴望对戴安娜表示敬意,更是因为我们有必要这样做。她以非凡的魅力吸引了全世界上千万人通过电视和广播参加这一葬礼,虽然这些人从未亲眼见过她,却也同样感觉到在星期天凌晨,他们失去了一个最为亲近的人。这是给予戴安娜的一项殊荣,比我今天献给她的悼词更为崇高与深切。 Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity. All over the world, a standard Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult. 今天,我们要向你说声谢谢,感谢你照亮了我们的生活,尽管上帝只让你走完了生命历程的一半。我们总有种被愚弄的感觉,因为你如此年轻就离开了我们。但是我们必须学会感激,因为毕竟你曾经来过。只有在你离开后的现在,我们才真正体会到我们失去了什么。我们想让你知道,没有你的日子是那么那么难过。 We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward. 一个星期以来,我们都悲痛欲绝。唯有你多年来慷慨赐予的思想的力量才给予了我们继续前行的勇气。 There is a temptation to rush to canonise your memory, there is no need to do so. You stand tall enough as a human But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty. 世人感受到了她性格的这一面。在赞赏她诚实的同时,也因她的脆弱而对她珍爱。 The last time I saw Diana was on July 1, her birthday in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a special charity fundraising evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact apart from when she was on display meeting President Mandela we managed to These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together - the two youngest in the family.Fundamentally she had not changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends. 这些日子我将永远珍惜。它们仿佛将我们带回了童年。当时作为家里最小的两个孩子,我们一起度过了无数美好的时光。她根本一点儿也没有变,依然是那个如母亲般照顾我、在学校里和我打架、周末和我一同乘火车去父母异地的家中、一同饱受漫长旅途煎熬的大姐姐。 It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre-like life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself. 尽管童年之后她经历了最为古怪异常的生活,却依旧纤尘未染,保持真我,这无疑是对其睿智与力量的一种褒奖。 There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers. I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling. 无疑,此时的她正在寻找人生新的方向。她不停地谈到要离开英格兰,主要是因为难以忍受媒体的围攻。我想她始终不理解为什么媒体总要嘲笑她的真心诚意,为什么媒体似乎总有意要将她击倒。这实在让人费解。 My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this - a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age. 我个人唯一的解释是:她纯真的善良威胁到了处于道德对立面的那群人。需要指出的是:在一切关于戴安娜的讽刺中,最大的可能便是——她这样一个与古代狩猎女神同名的姑娘,最终却成为了现代社会最受围剿的人。 She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys William and Harry from a similar fate and I do this here Diana on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair. 她想要我们今天起誓保护她心爱的两个儿子,威廉和哈里,使他们免遭同样的命运。戴安娜,我就在这里以你的名义发誓:我们绝不会让他们再遭受那种时常将你逼至绝望落泪的痛苦。 And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned. 而且,我还要以母亲和两个姐姐的名义发誓:作为你的骨肉亲人,我们将竭尽所能,继续按你那富有创意的方式来引导这两个杰出的年轻人,使他们的心灵不只沉浸于职责和传统中,还能如你所愿地尽情歌唱。 We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role but we, like you, recognise the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us. 我们充分尊重他们出身的家庭传统,也总是尊重和鼓励他们担负皇室职责。但我们也像你一样,认识到他们需要尽可能地去体验生活的方方面面,从而在精神和情感上武装自己,以便更好地面对未来。我知道你期望我们做到的就是这一点。 William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine. 威廉,哈里,今天我们所有人都对你们呵护备至。戴安娜不是我们的母亲,对于她的离世我们都已伤心欲绝。而你们这两个失去了母亲的孩子又该承受着多么巨大的痛苦,我们简直难以想像。 I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. Above all we give thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds. 在最后,我想要感谢上帝,在这可怕的时候还是给予了一些小小的仁慈,因为上帝选择在戴安娜最美丽、最耀眼、私生活最快乐的时候把她带走了。然而,我们尤其要感谢的是戴安娜的这一生。这个我可以如此骄傲地称其为姐姐的女子,那么独一无二,那么细腻复杂,那么超凡脱俗,那么无可替代。戴安娜,她的美丽,无论内在或是外在,都在我们心里永不磨灭。 本文转载~
|
|
来自: 昵称38493651 > 《待分类》