分享

第五节 音译兼意译问题

 因不思议而恒常 2016-12-03

第五节 音译兼意译词的问题

音译兼意译词(详见第八章第二节)的翻译方法(手段),以音译方法为基础(主要手段,同时,也考虑:用能逼近外语语素的语义组合规律的汉语语素的语义组合规律(构词理据)——意译方法——之次要手段。总之,尽量做到音意双关(兼译)——形神兼备。

这种音译兼顾的翻译方法,很容易让母语使用者,抛开隔阂——忘却音译兼意译的外来词的外来身份,按照母语习惯,从母语文字的字面意思,去联想(理解)该类外来词内部的语义结构以至外来概念——望文生义。

甚至,在音意兼译的基础上,中国人之母语使用者,还利用中国人通过汉字所表示的字面意思去联想外来词的外来概念的母语习惯之特点,给一些特殊的音译兼意译的外来词汇(比如表示品牌之外来概念的词),额外地建构(附加)了用来(得以)望文生义的传播理据(手段)。

因此,这类音译兼意译的外来词内部的语素的辨析标准(划分规律),毫无疑问地跟母语词内部的语素的划分规律一样,每一个音节,代表一个含有外语特色的汉语语素。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多