China’s Twenty-Four Solar Terms are a knowledge system of time management and practices developed based on ancient people’s observations of the sun’s annual motion. It became the 31st Chinese item inscribed on UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage on Nov 30. 二十四节气是古代中国人通过观察太阳在一年中的运动而形成的、关于时间管理及其实践活动的知识体系(好喘!)。在11月30号,它成为第31个被联合国教科文组织列入世界非物质文化遗产名录的中国项目。 Solar Terms have been the subject of paintings, poems, fairy tales and folk songs, among other forms of art and literature. 二十四节气一直都是绘画、诗歌、民间故事等文学艺术形式阐释的主题。 A year ago, Beijing-based artist Dong Lin began a project to “carve out and fire” Solar Terms. The 25-year-old adopted “zhan jing pan”, a form of creating potted landscape started in Han Dynasty; she molded ceramic mountains, trees and animals, and arranged them in a big pottery pot or plate to present a landscape corresponding to a specific natural phenomenon of Solar Terms. 一年前,北京艺术家董琳开始了一个系列作品——把二十四节气“烧制”出来。这个25岁的姑娘借鉴了占景盘,一种始于汉代的插花、盆景摆放形式。她用手捏并烧出陶质的山,树木和动物,再把它们摆放在一个大的陶瓷盘中,从而呈现出各个节气所对应的自然景象。 She completed the first six works of Solar Terms series: Insects Awakening, Grain Rain, End of Heat, Autumnal Equinox, Cold Dew and Light Snow. They are now shown at Soka Art Center, Beijing, being the latest project of the gallery’s Soka Lab, an experimental initiate to promote young artists. 董琳已经完成了节气系列的首批六件作品,分别是惊蛰,谷雨,处暑,秋分,寒露和小雪,现在正作为索卡实验室·第三期的一部分,在索卡艺术北京空间展出。索卡实验室旨在呈现年轻艺术家的实验性创作。 ▲《惊蛰》 ▲《谷雨》 ▲《处暑》 ▲《秋分》 ▲《寒露》 ▲《小雪》 Dong rented a workbench at a ceramic-production factory in Jingdezhen, Jiangxi province to create these works. She applied glossy glaze of different colors to indicate changing landscapes of each season. 董琳在江西景德镇的一家窑厂租借了一个工作台来进行创作。她给每件作品涂上不同的釉色、以此指代随着季节转换而变化的景色。 Red tones suggest the heat of summer, yellow indicates the harvest of autumn, and sliver symbolizes the arrival of winter. 红色代表夏日的火热,黄色是迎来收获季的秋天,而银色象征寒冬的降临。 Dong graduated from the sculpture department of Central Academy of Fine Arts last year. She is now pursuing a master’s degree at the same department. 董琳去年毕业于中央美术学院雕塑系。她目前是雕塑系的在读研究生。 She learned Chinese classical painting at 7 and since then, she has been practicing ink art and calligraphy. Therefore, her creation revolve around Chinese cultural traditions. 7岁的时候,董琳开始学习国画,一直到现在,她有时间就研习笔墨和书法。因此她的创作始终扎根中国文化传统。 Also on show at Soka are her other ceramic works inspired by stories from Chu Ci, The Twenty-four Filial Exemplars and fairy tales. 在索卡她还展出了其他的陶瓷作品,灵感来自于楚辞和二十四孝中的情节,以及民间传说。 Her interpretations of the traditional culture are quite narrative, bringing the audience an novel visual experience. 她对于文化传统元素充满叙事性的演绎,给观者带来新奇的视觉体验。 IF YOU GO 10 am-6:30 pm, closed on Mondays, through Dec 31. 798 art district. 010-5978-4808. Photos courtesy of Soka Art Center, Beijing 图片致谢索卡艺术北京 林琦 |
|