分享

有个人总惹你生气,也许只是因为喜欢你

 木桩指路 2016-12-16


大概每个女孩心里都像斯嘉丽一样有个神圣的卫希里,

但读者都能看明白,

孱弱苍白的卫希里实在配不上勇敢热情的斯嘉丽。

其实已经有一份爱情摆在她面前了,只是她没有意识到。

总有个人来惹她生气,故意嘲笑她对卫希里的爱,故意戳穿她的小把戏

就是他:

身材高大、肩膀宽阔、嘴角总带着一抹嘲讽的微笑的“坏男人”白瑞德

他爱着斯嘉丽,但他决不让她知道

“因为你知道了便会认为我软弱可欺,用我的爱来对付我。”

 

虽然我已经知道结局,可每一遍读《飘》心里都揪紧了,

多希望斯嘉丽看见眼前这个惹她生气的男人对她的全心全意。



Chapter 8


斯嘉丽婚后两个月就当了寡妇,对她来说悲痛的是要穿黑色的丧服、不能参加聚会、不能跳舞……她觉得自己的青春完蛋了。正好查理的姑妈白蝶写来信请斯嘉丽去亚特兰大陪陪她,与白蝶住在一起的媚兰也来信央求斯嘉丽去陪她们,说:“我们是一家人。”

斯嘉丽当然答应了。不过她的心思可不是去陪陪白蝶和媚兰,而是满怀希望在卫希里放假回家时能见他一面……


美国南部几个州的人们对于打胜北方佬颇有信心。不过他们完全没有意识到,北方佬已经受益于工业革命,有了极高的生产力与科技水平,这是老南方远远赶不上的。

 

  28.The South produced politicians and soldiers, planters and doctors, lawyers and poets, but certainly not engineers or mechanics.

  译文:南方会出政治家和士兵,种植园主和医生,律师和诗人,但没有工程师和机械师,那是当然的。

 

重点单词


produce 生产

plant 种植

planter 种植园主

certain 确信的;某些

certainly 当然,行

engineer 工程师


斯嘉丽千方百计的从家里来到了亚特兰大。亚特兰大给她很新鲜的感觉这里会经常举办战争募捐舞会,斯嘉丽虽然穿着丧服,却依然兴致不减,而且她还遇到了对她早就一见钟情而她却懵然不知的白瑞德先生……

斯嘉丽与自己的情敌媚兰以及查理的姑妈白蝶住在一起,住了很久,她参加舞会、加入医疗护士组救治伤员、参加义卖活动……这个过程中总能与白瑞德先生擦出火花,可斯嘉丽却固执的认为自己爱的人是卫希里。


  29.Their progress was slower now, because the ladies called to her from porches and gardens and sidewalks.

  译文:他们现在走得更慢了,因为游廊上/花园里及人行道上都有太太向她打招呼。

 

重点单词


progress 进步

because 因为

garden 花园

 

  30.Southerners were as excited visitors as they were hosts, and there was nothing unusual in relatives coming to spend the Christmas holidays and remaining until July.

  译文:南方人去走亲戚时,热情得就像是他们才是主人一样,亲友们来过圣诞节,可自此后却一直待到七月份,这一点也不奇怪。

 

重点单词


excited 兴奋的

visitor 参观者

nothing 没什么

unusual 不寻常的

remain 保持,留下

  

韩白蝶小姐是查理的姑妈,由此也变成了斯嘉丽的姑妈。她是一个“老处女”,但所有人都不会这么认为她,只把她当成一个永远长不大的小姑娘。

下面这句话讲的就是白蝶小时候被父亲爱称为“小脚丫”,长大后这个爱称虽不再适用了,但韩白蝶的性格依然是一个小姑娘一般,大家都像孩子一样惯着她。所以她爱装娇弱,动不动就要晕倒。

  31. In the years that followed that second christening, many changes had taken place in her that made the pet name be improper.

  译文:这第二次命名以后的岁月里,她身上却发生了许多变化,使这一爱称变得不太合适。


重点单词


follow 跟随

second 第二

proper 合适的

improper 不合适的

 

斯嘉丽在亚特兰大真是忙死啦,别人都以为她应该沉浸在新婚丈夫死了的伤痛中,她却兴致勃勃的参加各种义卖会、志愿工作……表面上看,斯嘉丽是“为了南方而奉献”,实际上,她只是当寡妇当的太无聊,迫不及待见新的人透透气。

 

  32.Atlanta was more interesting than Savannah or Charleston or Tara and it offered so many strange war-time jobs she had little time to think or complain.

  译文:亚特兰大比萨凡纳或是查尔斯顿和塔拉都更有趣,它还为人们提供了这么多战时工作,她根本就无暇去思想或是抱怨。


重点单词


interesting 有趣的

offer 提供

complain 抱怨

 

  33. On three afternoons a week she had to attend sewing circles and bandage-rolling committees of Melanie’s friends.

  译文:每个星期有三个下午,她得参加媚兰的朋友们的针线组和卷绷带组。

 

重点单词


afternoon 下午

attend 参加

circle 圈子

committee 委员会

 

斯嘉丽根本就不认真工作,做缝补刺绣工作,她就草草应付,以至于星星成了圆形。做受伤战士护理工作,她深深厌恶那些痛苦的呻吟与难闻的气味,巴不得离得远一点。

  34. The stars were a bit strange, to be sure,  some of them being almost round and others having six or even seven points, but the whole effect was good.

  译文:星星绣的有点不像了,确实,有些几乎成了圆形的,其他的则有六个角,甚至七个角。但总体效果还是好的。


重点单词


strange 奇怪的

almost 几乎

round 圆的

point 尖端

effect 效果

   

斯嘉丽在亚特兰大已经呆了几周,虽然她很忙碌,可是却越来越不开心。因为她每天只能穿着黑色的丧服、没有任何修饰的参加无聊的志愿工作,而斯嘉丽心中想的却是年轻的小伙子们、热烈的舞会、众星捧月的感觉……

解脱什么时候能降临?

说降临就降临。一场义卖舞会救了斯嘉丽那颗沉闷的心。虽然寡妇不被允许参加舞会,但因为是战时,斯嘉丽表现出一切为了战争的大无畏样子,骗过了几位迂腐的太太,成功的获得参加舞会的机会。

 

  35.During the after-dinner-nap period,deliverance came in the form that she was not expected.

  译文:午饭后午睡的时候,解脱终于降临了,这是她根本没有预料到的。


重点单词


during 在……期间

period 期间

expect 期望

 

  36.Neither of the visiting ladies had even mentioned her name, and they turned and looked strictly at her.

  译文:两个来访的太太都没提到她的名字,她们转过身,目光锐利地看着她。


重点单词


neither 既不……也不……

mention 提及

strict 严肃的

  

  37. And naturally the British aristocracy sympathized with the Confederacy, as one aristocrat with another, against a race of dollar lovers like the Yankees.

  译文:自然,英国贵族是同情南部邦联的,这正如贵族会同情贵族一样,他们也不喜欢像北方佬那类只爱美元的人。

 

重点单词


naturally 自然地

another 另一个

against 对立的

dollar 美元

 

在义卖舞会上,斯嘉丽又觉得无聊了,因为她不能像其他年轻女孩一样穿鲜艳的衣裙,也不能跳舞,只能待在自己的货摊前,穿着丧服羡慕的看着别的姑娘。

与此同时,媚兰在专心致志地照顾货摊。


  38.She busied herself arranging the articles in the booth in more attractive display, while Scarlett sat and looked boringly around the room.

  译文:她(媚兰)自己忙着在货摊上摆弄着物品,让它们看起来更诱人一些。斯嘉丽却坐在那,闷闷不乐地环视着大厅。

 

重点单词


arrange 安排

article 文章,物品

 

在义卖会上,太太小姐们都相应“做出牺牲”的号召,把自己的首饰捐了。斯嘉丽赌气一样的把自己的结婚戒指捐了出去,因为她根本就不想结婚,那个戒指对她来说一点都不讨人喜欢。

斯嘉丽的赌气举动在媚兰眼中却是无比高尚,她摘下卫希里给她的结婚戒指,亲吻了一下,郑重的捐出去了。

  39. “I am asking a sacrifice but a sacrifice so small compared with the sacrifices our brave men in gray are making that it will seem laughably small.

  译文:我求求你们做出牺牲,可这种牺牲跟我们穿着灰色制服的勇敢的战士做出的牺牲比起来,简直太微不足道了,小到似乎令人觉得很可笑。


重点单词


sacrifice 牺牲

compare 与……相比较

 

  40. The two girls stood looking after the Zouave who was moving toward the group of elderly ladies in the corner, Scarlett defiant, Melanie with a look more pitiful than tears.

  译文:两个姑娘站在那目送着义勇兵向角落里那群上了年纪的老妇人走去,斯嘉丽满心对抗,媚兰的目光里满含同情,比眼泪所能表达的同情还更多。

 

重点单词


move 移动

toward 向

elderly 上了年纪的

 

作者在这里又开始大谈特谈斯嘉丽与传统意义上的好女孩们有什么不同,传统的好女孩们从来不表达自己的真实想法,总是装出一副顺从、柔弱、乖巧的样子,只有这样才会有男人喜欢她们。而斯嘉丽却与她们彻头彻尾的不同,她脸上总是带了漫不经心的表情,她有自己的主见,而且从来都是她挑男人而不是男人挑她。

 

  41. And hided all their feelings and desires and little heartbreaks behind a lot of sweet words.

  译文:她们把所有的情感、欲望、和微小却令人伤心的事用许多好听的话掩饰起来。


重点单词


feeling 情感

desire 欲望

behind 在……之后

   

可是遇到白瑞德之后,斯嘉丽那些面对男人的手段突然都好像不管用了,白瑞德是个坏男人,总是带着嘲讽的笑容,他让斯嘉丽摸不准他,同时又带着斯嘉丽一起寻乐子,做一些离经叛道的事。

 

  42. He is a thoroughly bad character who would take advantage of your youth to make you publicly disgrace you and your family.

  译文:他是个彻头彻尾的坏蛋,利用你的年轻和无知让你引人注目在大庭广众之下辱没你和你的家庭。


重点单词


character 性格,角色

advantage 优势

 

义卖舞会上,男人们需要竞价与女士跳舞,钱全部捐给支援战争。斯嘉丽心中又激动又懊恼,激动是因为这种竞价方式是她第一次见,若是在往常,她一定是价格最高的女孩。可是懊恼的是,她已经成了寡妇,不会有人再为她竞价,她甚至不被允许跳舞。

听着别人在喊:“为XXX小姐出价20美元!”斯嘉丽打心底里痒痒,突然有人喊:

“韩查理太太——一百五十块——金币。”

人群鸦雀无声,因为这个价格,也因为这个名字。

斯嘉丽惊呆了,也兴奋极了,一阵甜蜜的狂热劲流遍全身,她不顾周围人的反对来到了舞池,白瑞德正穿过人群向她走来,脸上还带着嘲讽似的微笑。

但是斯嘉丽像对待其她男人一样对待他时,他却说:

“别调戏我。”


这种撩妹方式真是罕见,

说话这么不客气还能撩到妹么?

不过白瑞德先生最后也来了句柔情似水的话:

霸道总裁式表白,又帅又深情

结果斯佳丽回答:“想得美!你这辈子都听不到!”

傻姑娘斯嘉丽并不知道自己以后会与白瑞德产生多少故事,

一直到错过白瑞德她才醒悟自己对他的爱

难道爱情总是伴随着错过?


  与白瑞德共舞一晚上的事传到了斯嘉丽家乡,她的父亲郝佳乐专程赶到亚特兰大训责她不守妇道。白蝶姑妈害怕郝佳乐的坏脾气,装作生病不敢出门见他。只由斯嘉丽与媚兰接待郝佳乐。郝佳乐虽然生气,但是斯嘉丽可怜巴巴的样子又让他心软了,这件事就不了了之。

 

  43. She sent many messages of regret to him from behind her closed door and left the two frightened girls to preside over the supper table.

  译文:她从紧闭着门的卧室里传了许多表示抱歉的口信出来,让两个惊慌失措的姑娘招待客人吃晚饭。


重点单词


message 信息

regret 抱歉,后悔

frightened 害怕的

 

  44.“Sure, because she didn’t have a second day,” Gerald explained and bawled with laughter before remembering that perhaps such remarks were not fit for female ears.

  译文:'当然,因为她根本就没有过第二天!'嘉乐解释说,他还没想起兴许不该跟女人讲这些话,就已经高声大笑起来。

 

重点单词


explain 解释

before 在……之前

remember 记起

perhaps 也许

 

  斯嘉丽经常趁媚兰与白蝶姑妈不在家的时候偷偷看卫希里写给媚兰的信,她提心吊胆,生怕卫希里爱上了媚兰,所以试图从信里找蛛丝马迹。谁知道,卫希里的信中全是无聊的时局啊、对旧南方的怀念啊……根本不是情人之间的书信,无聊透了。

 

  45. When Scarlett first began secretly reading these letters, she had been  so stricken of conscience and so fearful of being caught that she could hardly open the envelopes for trembling.

  译文:斯嘉丽第一次偷读这些信件时,良心受到了强烈的谴责,又跟担心被发现,手便哆嗦的厉害,以致连信封都几乎打不开。

 

重点单词


begin 开始

secret 秘密

secretly 秘密地

letter 信件

conscience 良心

catch 抓住--过去式 caught

hardly 几乎不

 

  46. She had read every letter in the writing box and she found that there was nothing in any one of them that a brother might not have written to a sister.

  译文:她读过信件盒里的每一封信,它们中没有一封不像是一个哥哥写给妹妹的信。


重点单词


every 每一个

nothing 没什么

write 写——过去分词 written


这就是柔弱而苍白的卫希里

他在信中书写的痛苦与犹豫使斯嘉丽觉得陌生


  47. She thought of his words in the letter she had just read: “Not thisNever this!” and they seemed to cry of a pain soul facing something he could not face, yet must face.

  译文:她琢磨着刚才读过的话:'决不是这个!从来就没想到会是这个!'它们似乎是一个备受折磨的灵魂因要面对他无法面对却由不得不要去面对的事情时发出的呐喊。

 

重点单词


think 想 过去分词 thought

seem 似乎 过去分词 seemed

face 面对 现在分词 facing

 

  48. Even the cheapest cotton goods had skyrocketed in price and ladies were regretfully making their old dresses do another season.

  译文:连最便宜的棉织品的价格也往上猛涨,太太小姐们只得遗憾地用旧衣服再对付一个季节。

 

重点单词


regret 遗憾,抱歉

regretful 懊悔的,遗憾的

regretfully 懊悔地,遗憾地

another 另一个

season 季节

   

战争摧毁了一切繁复的礼节与传统,尤其在男女交往方面,不由自主的向着更加开放自由的方向改变,男孩女孩见面次数更加频繁、不再受礼节拘束、迅速结婚……战争不但摧毁着老南方的防守,还以非常快的速度瓦解着老南方的道德根基、价值观念。

 

  49. The ever-present war in the background provided a pleasant informality to social relations.

  译文:战争一直存在着,只不过在幕后进行着罢了,但这使人们在社会交往时采取了一种不拘礼节的令人愉快的方式。

 

重点单词


background 背景,幕后

pleasant 令人愉快的

social 社会的

 

  50. Mothers found strange men calling on their daughters, men who came without letters of introduction and whose antecedents were unknown.

  译文:妈妈们发现时有陌生男人来拜访她们的女儿,他们没用介绍信就擅自上门了,而他们的祖先是谁,谁也不知道。

 

重点单词


strange 奇怪的,陌生的

daughter 女儿

introduction 介绍

unknown 未知的

 

乱世佳人
下节看点:

战争中的亚特兰大缺七少八,尤其女士用品非常稀少,而白瑞德却总能搞到流行的衣帽、漂亮的花边、首饰,拿来逗斯嘉丽开心。斯嘉丽满心欢喜的收下。后来,斯嘉丽为了在战争中生存下去,为了保护庄园,做了许许多多叛逆的事,不惜利用婚姻来达成目的。白瑞德一直追随着她,最终娶了她,但斯嘉丽是出于真心吗?白瑞德对斯嘉丽的感情始终炽热,就算是块石头也早都捂化了,那斯嘉丽的心呢?

同时,他们两个不停地玩着你进我退的爱情博弈游戏:白瑞德总是在斯嘉丽最需要的时候来到她身边,也会在她对他刚产生一点控制感的时候抽身离开;而斯嘉丽一边忿忿的讨厌白瑞德,一边痴心的爱着卫希里……



他们之间一直进行着相互刺激、挑战的游戏,他猜透她的心思,对她毫不客气、言辞尖酸,却深爱她眼珠一转间的狡猾与精灵。

据说在拍这部戏时,克拉克盖博与费雯丽交恶,于是费雯丽在每次吻戏前都会故意吃蒜来捉弄盖博。知情的导演从不加劝阻,因为在戏中他们也是相类的关系。

 

世间有多少打着互相讨厌的幌子互相喜欢的人,就有多少在遗憾中错过的爱情。

文学作品从来都不是虚构,而是替你把话说出来。

  qq群:470476707,每周五晚上有高效学习方法专场讨论,跟清华学霸畅聊一小时!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多