分享

翻译一章400美元!中国的玄幻网文把老外们迷疯了

 巍峨群山OAK 2016-12-18

翻译一章400美元!中国的玄幻网文把老外们迷疯了

在某个国外追文网站上,排名前三十的全是中国网络小说。

当无数中国人每天在苦追自己喜欢的网文时,其实和你一样掉进坑里的还有很多老外!这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,已经走向世界!现在有100多个网站,专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说给外国人看。

为了让“翻译菌”们更勤快,早日译出自己喜欢的网文,老外们还打出了各种诱人的赏金,翻译一章天蚕土豆的《斗破苍穹》,最高打赏有400美元!

小说要完结了,老外们表示很伤心

在这些翻译网站中,规模最大的一个是WuxiaWorld(武侠世界),这里最受外国人欢迎的中国网文是:上过中国网络作家富豪榜的“我吃西红柿”的《盘龙》!

外国网友把这本书当做中国网络小说的“入门书”。“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在凡人修仙路上各种惊险的打斗场面。”

《盘龙》的英文名是Colling Dragon,简称CD,老外们甚至自发成立了“CD教派”。倒数第二章节放出来时,他们哭天喊地:“没有你我要怎么活!”

摘取几段外国网友的评论:“该死,我现在情绪非常低落。我已经习惯了每天看CD的日子了。《盘龙》是我读的第一本中国小说。它在我心中占据着特别的地位。我真的很喜欢《盘龙》。我不能接受《盘龙》只剩下一章就要完结的事实。啊啊啊啊啊……还有一章就要完结了,我很伤心。”

“这个故事令人吃惊,但是明天它就将完结了。《盘龙》是我看的第一本仙侠小说,我目前最喜欢的小说。我非常非常感激站长给我们带来这本小说。愿站长会成为至高神。祝您长命百岁,兴盛昌隆!”

还有粉丝说:“最后的章节?我的小心脏还没准备好,这对我来说太沉重了。”

“我和你有一样的感觉,我不知道接下来的日子我该期待什么了。”

“虽然我正在追许多其他的仙侠小说。但是, 《盘龙》即将完结还是让我很受伤。”

其实《盘龙》被老外热捧,并不奇怪。这是一本西方玄幻类小说,人名全是欧美范儿,像主角就叫林雷·巴鲁克,他妻子叫迪莉亚。故事以魔法为背景,主角因为捡到了一只西方人熟悉的“盘龙戒指”才开始神奇之旅。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。而现在,在很多老外眼里,作者“我吃西红柿”(i eat tomato)已经是大神级的奇幻作家。

仅这个翻译网站

就吸引了100多个国家和地区的网友

建立“武侠世界”这个网站的,是一个华裔美国青年,网名叫RWX,就是“任我行”的缩写。英文版《盘龙》,就是他翻译的。

RWX真名赖静平,他曾经是美国的外交官,在越南任职。这简直是天赐良机!要知道中国的网络小说出去开疆辟地,第一个收获的就是越南以及东南亚地区。根据起点中文网的统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,小说在国内更新仅半个小时,那边就全部翻译过去了。

有个越南朋友把中国网文推荐给他,这下挖了一个大坑。2014年5月,RWX在spcnet论坛上翻译《盘龙》,第一章就用了三四个小时。同年12月22日,他又为《盘龙》单独建了个网站,起名“WuxiaWorld”(武侠世界)。

刚开站,每天点击量就有10万左右。到今年3月这个网站的点击量已经破了5亿,访问网站的读者来自全球100多个国家和地区,排在前五位的是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,北美读者约占总数的1/3。

RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑儿教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。

“武侠世界”有个“捐助”功能,有些译者在每周保底更新固定章节后,每捐助50美元(或者60美元,或者每章达到5个捐助人但数额不限,每个译者的要求不一样),会额外加更翻译一章。不过很多译者表示,每周最多只加更一章或者两章。有人爆料,《斗破苍穹》一章翻译的捐献值居然有400多美元!原书作者天蚕土豆就在杭州,然而,这些钱和天蚕土豆没有一毛钱关系。

热心翻译帮助中国网文走向世界的译者和网站,背后绕不过去的却是版权问题。

不过,像“武侠世界”已经开始尝试和国内网站合作,授权翻译。

至于其他地方,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权已在泰国上架或正在洽谈中,蝴蝶蓝的《全职高手》已经正式出了日文版。

欧美读者对穿越没感觉

很喜欢玄幻奇幻

中国网文走向世界,已经是现象级话题。中国网友怎么看呢?来摘两条:

“说实话,中国网络小说作者,真是非常重视读者的代入感,书读起来爽不爽。而看了很多国外通俗奇幻小说,作者大部分都清高得很。注重的是世界观的完整,人物的塑造和逻辑的自洽,读者的爽度完全不重视。”

“我在想如果真的翻译到国外有正版渠道,按照外国人的三观,估计中国的写手就有希望活下来了。”

还有更激烈的评论观点:“坦白说,诸如韩剧、日本动漫、欧美好莱坞大片以及《指环王》、《哈利·波特》这样的流行小说,就真的比中国网络小说中的一些精品更‘高贵’吗?从某种程度上来说,它们统统都是通俗文学和通俗艺术,中国人完全没必要觉得国外的月亮就更圆一些。不能说看到某些作品披了一层‘洋皮’就觉得它是文学巨著,而若是国产网络小说,就斥之为‘地摊文学’,这也未免太过妄自菲薄了。”

而WuxiaWorld的创始人RWX曾细致地分析过中国玄幻小说走红欧美的背后缘由:

“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如有些内容在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

国外的“追文神器”上 封面尽是熟悉的汉字

除了WuxiaWorld,还有哪些网站也介绍中国网文?

1. http://www./

这个网站专门提供亚洲的影视、书籍等,论坛有个武侠专区,上面有大量译成英文的武侠、玄幻小说,阅读点击量都非常惊人!以《星辰变》为例,单单是spcnet就有700万的点击量,再加上其他海外网站,估计总阅读能够达到1000万以上。

这个网站最受欢迎的中国小说分别是:《星辰变》(我吃西红柿),《寻秦记》(黄易),《吞噬星空》(我吃西红柿),《盘龙》(我吃西红柿),《鹿鼎记》(金庸),《天龙八部》(金庸)。

2.https://www./r/noveltranslations

reddit是国外最大的社交新闻网站,这里就有一个武侠玄幻圈,里面主要以各种讨论和搬运连载为主。

3.http://www./

这个网站被国内网友昵称为“外国豆瓣”,虽然不能看到小说连载,但是可以给书进行打分,可以购买实体书,还可以写书评和分享。是一个讨论和交流的好地方。唐家三少《斗罗大陆》,有4.26的高分(最高5分)。《斗破苍穹》连个封皮都没有,也吸引了4.06的评分,而且连作者也标错了……明明是天蚕土豆,写成了唐家三少!耳根的《我欲封天》有4.5分。而《魔戒》这种经典,也只有4.4分。

4.http://www.

这个网站就叫“小说更新网”,把各个翻译网站上发的更新篇一网打尽,对很多老外来说,堪称“追文神器”。这种“追文神器”不止一家,反正打开一看书的封面,大部分都是熟悉的方块汉字啊。

(潘卓盈对本文也有贡献)

本文为头条号作者发布,不代表今日头条立场。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多