![]() 真实,严酷的真实。 丹东Put thousands together less bad,But the cage less gay.把上千个放在一,这事并不那么坏,但是笼子里就不那么快乐了。权势!先生,难道算不了什么吗?愚者的尊敬,孩子的惊讶,富人的羡慕,贤者的鄙视。 巴纳夫一位有德性、不搞阴谋诡计的本堂神父,对全村来说,就是上天降下的洪福。 弗勒里如果真是这样,难道是我的过错吗? 马基雅维利他拖延时间,挽回局势 爱尼乌斯我不在知道我是谁,我在做什么了。 莫扎特他们不能够触动人心而又不伤害它。 一个现代人Then there were sighs,the deeper for suppression,and stolen glances,sweeter for the theft,and burning blushes,though for no transgression.于是就有叹息,由于压抑而更深沉,就有偷偷的相视,因偷偷而更加甜蜜,就有火一般的羞红,虽然不是由于犯了罪。 唐璜盖兰先生的迪多,富有魅力的素描。 斯特隆姆贝克But passion most dissembles,yet betrays,even by its darkness;as the blackest sky,foretells the heaviest tempest.但是热情最会假装,而越是隐藏,则越是显露;正如最阴暗的天空,预兆最大的暴风雨。 唐璜可是朱丽雅的冷淡也是和善的,她的发颤的纤手从他的手中温柔的缩开,但是留在后面的,是令人心惊的轻轻一压,那么温和而飘忽,那么十分的飘忽,对于心灵只是一个捉摸不定。唐璜在巴黎可以找到风雅的人,在外省可能有性格刚强的人。 西挨耶斯小说,这是一路上拿在手里的一面镜子。 圣雷阿尔一个十六岁的姑娘,脸色红润得像玫瑰花,她还要擦胭脂。 波利多里爱情在拉丁文是amor;因此从爱情产生了死亡,但在那以前有如焚的忧心,悲痛,眼泪,陷阱,罪行和悔恨。 《爱情的纹章》He turn'd his lip to hers,and with his hand call'd back the tangles of her wandering hair.他转过嘴唇来对着她的嘴唇,用手召回来了她的在彷徨着的头发。 唐璜O,how this spring of love resemblethThe uncertain glory of an April day;Which now shows all the beauty of the sunAnd by and by a cloud takes all away!Twe gentlemen of Verona“唉!青春的恋爱就像阴晴不定的4月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!”难道你们只适于像没有灵魂、血管里不再有血的老百姓的尸体那样抛弃掉吗?主教在圣克雷芒教堂发表的讲话每天发生的那些事十分荒诞,使您看不到热情造成的真正不幸。 巴纳夫Do not give dallianceToo much the rein;the strongest oaths are strawTo the fire i'the blood. Tempest不要太恣意调情。血液中的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草杆。 《暴风雨》Alas,our frailty is the cause,not we;For such as we are made of,suchwo be. Twelfth Night这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是哪样的人,我们就是哪样的人。 《第十二夜》语言是给人用来掩盖他的思想的。 尊敬的神父马格拉里达整年昂着头的快乐,是以即可中的不愉快为代价换取来的。 卡斯蒂多么喧闹,多么忙忙碌碌的人!在一个二十岁的青年人的头脑里有多少未来的计划!对爱情说来是怎样的分心啊! 巴纳夫每顿八十三生丁的午餐三百三十六顿,每顿三十八生丁的晚餐三百三十六顿,有资格享用者享用的巧克力;承包出去能赚多少!贝藏松的瓦尔诺我孤零零一个人活在世上,没有一个人肯想到我。所有那些我亲眼看见发迹的人,都是厚颜无耻和心肠冷酷的,而我却完全不一样。他们因为我心地过分善良而恨我。啊!不久以后我就要死了,或者是由于饥饿,或者是由于看到这些如此冷酷的人而感到的不幸。杨格我们这个时代,伟大的天主!它是约柜。谁碰他谁就要遭到不幸。 狄德罗每一个人的心都被打动了。仿佛天主降临到了这些处处都挂着帷幔的,信徒们还仔细铺上细沙的,狭窄的,哥特式的街道上。杨格他了解自己这个时代,他了解自己这个地区,他现在有钱了。 《先驱者》如今只剩下一个贵族爵位,那就是公爵的爵位;后爵是可笑的,人们听见公爵这两个字会装过头去。 《爱丁堡评论》她并不漂亮,她没有搽胭脂。 圣佩韦乡村,我何时才能见到你! 贺拉斯可笑而又感人的回忆:在十八岁上,孤零零,无依无靠地出现在头一个客厅啊!一个女人的眼光就足以使我惊慌失措。我越是想讨人喜欢,越是变的笨拙。我对一切形成了错误的看法;要么我无缘无故地轻易信赖别人,要末我把一个人看成是敌人,因为他用严肃的眼光看了我。可是那时候,在我的羞怯造成的那些可怕的不幸中间,一个美好的日子是多么美好啊!康德这个充满了明亮的灯火、聚集着成千上万人的巨大山谷,使我眼花缭乱。没有一个人认识我,所有的人都比我优越。我晕头转向了。雷纳律师的诗他在这儿干什么!他会喜欢这儿吗?他想这儿的人会喜欢他吗? 龙沙稍微有点生气的想法在那儿被看成是粗野,那儿的人已经是如此习惯于平淡无奇的话。谁说出有独到见解的话,谁就该倒霉!福布拉斯他们的崇高使命是冷静地判断人民日常生活中出现的那些小事。他们的智慧应该防止为了很小的原因,或者为了一些传到远方而走了样的事,大发雷霆。格拉休斯我得到了提升,不是因为我的功劳,而是因为我的主人有痛风病。 贝尔多洛蒂“你的水不能解我的渴,”干渴的精灵说。-----“然而这是整个迪亚—巴克尔最清凉的一口井。”贝利柯服饰的奢华,烛火的辉煌,香水的芬芳;那么多的漂亮胳膊,那么多的美丽肩膀!花束!令人陶醉的罗西尼的曲子,西塞里的绘画!我已经心醉神迷了。《于泽里游记》爱情!在什么疯狂行为中你不能使我们找到快乐? 《一个葡萄牙修女的书信集》我赞美她的美貌,但是我害怕她的才智。 梅里美对忧虑的需要,这就是我的姑母,美丽的玛格丽特.德.瓦罗亚的性格,她不久以后就嫁给了纳瓦拉国王,我们现在看见他以亨利四世这个名字统治着法国。对赌博的需要构成了这位可爱的公主的性格的秘密;从十六岁起跟她的哥哥们之间发生的争吵与和解的起因就在于此。然而一个女孩子能拿什么进行赌博呢?拿她最宝贵的东西:她的名声,她整个一生受到的敬重。《查理九世私生子,德.昂古列姆公爵回忆录》支离破碎的话语,偶然间的相遇,在想象力丰富的人眼里能够变成最最明显的证据,只要他心中多少有着一点火焰在燃烧。 席勒怎样的踌躇啊!多少不眠之夜啊!伟大的天主!我要是自己变得令人轻视吗?他自己将轻视我。但是他离开了,他走了。 阿尔弗雷德.德.缪塞啊!一个伟大的计划从拟定到执行中间的间隙多么难熬啊!多少虚惊!多少犹豫!它关系到生命。远不止生命,它还关系到荣誉! 席勒这座花园非常大,是几年前以无比高超的审美力设计出来的。但是那些树都是百年以上的老树。园子里有几分乡村风味。 马辛吉尔I now mean to be serious;----it is time,since laughter now-a-days is deem'd too seriousA jest at vice by virtue's called a crime.我现在想严肃起来了,——是时候了,因为目前笑被人认为太严肃,“美德”对“罪恶”开的言笑被称作为罪过。 唐璜她向我承认了!连最细小的情节她都详详细细地说出来!她那双如此美丽的眼睛注视着我的眼睛,流露出她对另外一个人感到的爱情! 席勒O,how this spring of love resemblethThe uncertain glory of an Apirl day;Which now shows all the beauty of the sunAnd by and by a cloud takes all away! Shakespeare诶!青春的恋爱就像阴晴不定的4月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片。莎他的心最初并不明白不幸又多么强烈;他的慌乱超过了他的激动。但是随着理智的恢复,他感到了不幸了深度。所有生活中的欢乐,对他说来,都消失了,他只能感觉到绝望用利爪在撕裂他的胸膛。但是谈肉体的痛苦又什么用呢?有哪种仅仅身体上感觉到的痛苦能和这种痛苦相比? 让.保尔因为我叙述的一切都是我看见的;我看见的时候也有可能看错了,但是可以肯定的是,我叙述给您听的时候没有骗你。 《给作者的信》共和国——在今天,有一个愿意为公益牺牲一切的人,就有好几千,好几百万只知有自己的享乐,自己的虚荣的人。在巴黎,一个人是因为他的马车而不是因为他的德行受到尊重。 拿破仑,《回忆录》万物的第一法则,是保存自身,是生存下去。您播种毒芹,去指望看见麦穗成熟! 马基雅维里痴情!你具备爱情的全部力量,和感受不幸的全部能力。只有它的销魂的快乐,它的甜蜜的喜悦却非你所能企及。我看到她睡眠时不能够说:“她联通她天仙般的眉毛和她那些可爱的弱点,整个儿属于我!瞧,她被置于我的控制之下,完全像上天在慈悲中为了迷惑一颗男人的心而把她创造成的那样。” 席勒的颂歌但是,如果我这样谨慎小心地享受这种快乐,那它对我来说就不成其为一种快乐了。 洛佩.德.维加There also was of course in Adline That calm patrician polish in the address,which ne'er can passthe equinoctial line of any thing which Nature would express:Just as a Mandarin finds nothing fine,At lesat his manner suffers not to guess that any thing he views can greatly please.Don Juan,C当然在阿得玲身上也有一种在说话时候不慌不忙的贵族式的圆滑,它决不会越过大自然愿意表现出来的任何事物的平分线,正如清朝的官吏觉得什么东西都不好——至少他的态度不让人猜出他所看到的东西能使他感到极大地欢喜。 《唐璜》,第13歌,34节勤奋!才能!功绩!算得了什么!您要加入一个小集团! 泰雷马克一旦他对修院院长的愚蠢和无知深信不疑,就几乎经常能够靠了把白的说成是黑的,把黑的说成是白的,而获得成功。 利赫坦贝格为了自己的热情而牺牲自己,那还可以:但是为了自己没有的热情而牺牲自己!啊,可悲的十九世纪! 吉罗代As the blackest sky foretells the heaviest tempest. Don Juan,C.正如最阴暗的天空预兆最大的暴风雨。喏,这就是你们的文明的伟大奇迹!你们把爱情变成了一件极其平常的事。 巴纳夫唉!为什么事情是这样,而不是别样? 博马舍在打磨这粒钻石时,一个笨拙的宝石工人使它失去了一些最强烈的闪光。在中世纪,我说什么?甚至在黎塞留时代,法国人还有意志力。 米拉波省长骑着马一边赶路,一边对自己说:“为什么我不可以当部长、内阁总理、公爵?我要这样去作战~~~用这个办法我要把那些革新者投进监狱。” 《环球报》我的天主,赐我以平庸吧! 米拉波您别指望我会有软弱的表现。我已经替自己报了仇。我应该死,我就在这儿。请为我的灵魂祈祷吧。 席勒一个朋友的坟墓。 斯特恩但是她的举止是那么神秘,她的身材是那么优美!她可能是谁呢? 席勒加斯特尔,一六七六。——一个人刚在与我的房子邻近的一所房子里杀死了他的亲姐妹。这个绅士已经犯过一桩谋杀罪。那一次他的父亲私下里分送了五百埃居给那些推事,救了他的性命。 洛克。《法兰西游记》这是因为那时候我疯狂,而今天我变得明智了。啊,仅能看到瞬间之内的事物的哲学家,你的目光多么短浅!你的眼睛不可能观察那些热情的隐蔽的变化。 W.歌德当地的人将长久地记着这桩出名的诉讼案件。对于被被告的同情甚至引起了骚动,这是因为他的罪行是惊人的,但是并不残忍。即使残忍,可是这个年轻人是那么漂亮啊!他的辉煌前程即将结束,更增加了人们的同情。“他们会判他死刑吗?”妇女们问她们熟识的男人;可以看出,她们在等待回答是,脸色变得苍白。 圣佩韦 完 舆论统治,尽管它带来了自由,它的坏处是插手与它无关的事,例如:私生活。由此产生了美洲和英国的苦恼。为了避免触及私生活,作者杜撰了一个小城维里埃尔,当他需要一个主教、一个陪审团、一个刑事法庭时,他把这一切安排在贝藏松,那儿他却从来不曾去过。 16 1 《红与黑》的全部笔记 0篇
回应(1) |
|