分享

陈鹏:语言产业经济贡献度研究的若干问题

 pxiang818 2016-12-21

语言产业经济贡献度研究的若干问题

作者:陈鹏

摘要

 本文在语言产业经济贡献度研究的视野下来考察语言产业的边界语言产业经济统计等问题语言产品的核心内涵应该是满足提高语用能力的语言需,而那些满足内容需求的语言活动并不属于语言产业不同于以当代语言翻译产业为主要内容的语言服务业,本文提出一个覆盖全面又严格界定的语言产业概念及其包含的领域,同时讨论了伴随性的语言服务语言产业的统计困难等语言产业经济贡献度研究的基础性问题,并尝试粗估2010 年的语言产业产值

关键词

语言产业的边界; 语言需求; 能力需求; 内容需求; 语言产品

前言

对于语言产业经济贡献度研究来说,有两个基础性的问题,一是语言产业的边界问题,这主要解决哪些是我们可以接受的语言产业,哪些是似是而非的语言产业; 二是语言产业的统计问题,在确定了基本的边界之后,如何获得可靠的各类经济数据就是下一步要解决的问题。本文着重显示解决这两个问题的一些可能方法及其所面临的诸种困难,希望引起学界及相关政府部门、相关机构对它的关注和更进一步的研究。


一、基于语言翻译及本地化服务的“语言服务业”

我们曾提出一个语言产业的概念,并指出它所包括的各种业态。( 贺宏志、陈鹏,2012) 关于语言产业,欧盟翻译总司用的是Language Industry,美国的常识咨询公司则用Language Service Industry,有学者倾向于把Language Industry 翻译成“语言行业”,我们则倾向于译成语言产业。用“产业”而非“行业”为的是强调它的企业性质和营利性质。首先要说明的是,与我们所谓的语言产业概念不同,欧盟翻译总司2009 年发布的《欧盟语言产业规模研究报告》中的“Language Industry”,以及中国翻译协会《中国语言服务业发展报告2012》中的“语言服务业”,均是以语言翻译服务为核心的较狭义的语言产业概念。

我们先看由德国语言技术中心( The Language Technology Center) 提供,由欧盟翻译总司2009 年发布的《欧盟语言产业规模研究报告》( Study on the size of the language industry in theEU) 对语言产业所包含领域的处理。该报告所涉语言产业包括的领域有: 语言教学、笔译、口译、语言技术工具、字幕翻译和配音、软件本地化和网站全球化、会议组织及咨询。我们列表如下并附上它对2008 年相关产值的统计①:

这份报告承认,相关的分类并不精确,涉及的内容也很难完整。比如,该报告中没有提及针对语言学习、语言研究、语言资源整理的语言类图书出版,也没有提及语言命名、字体设计等语言创意产业,在语言技术中明确表示不包括语音技术,也没有提到语言测试。值得注意的是,它包含了几乎所有的语言培训产业。在它所列出的所有领域中,除了语言培训以外,其他都是语言翻译或是与语言翻译直接相关的产业形态。因此,这份报告的语言产业概念基本上是以语言翻译服务为主体的较狭义的语言产业概念,它的一个突破是包含了所有的语言培训,而当代语言培训在很大意义上也可以理解成是对翻译能力或多语言能力的培训。这个语言产业概念与常识咨询公司的语言服务概念是基本一致的,常识咨询公司所列出的语言服务的关键词是翻译、本地化、国际化、全球化、口译等,它所发布的全球语言服务企业榜单中的企业均属于提供多语言服务及相关技术的企业。②

另一个案例来自中国翻译协会提供的《中国语言服务业发展报告2012》,它明确提出了“语言服务业”的概念。

2010 年9 月26 日,中国国际语言服务行业大会在北京召开,③中国翻译协会常务副会长郭晓勇在会上作《中国语言服务行业的发展状况、问题及对策》的报告,明确表示: “本次会议名称定为语言服务行业大会,而不是翻译行业大会,这是因为全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业———语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全

球化产业链的一个重要组成部分。”④这是在国内较早提出以语言翻译为主又不止于传统语言翻译的语言服务行业的概念。

两年后,中国翻译协会发布《中国语言服务业发展报告2012》,报告指出,“无论是语言服务行业或语言行业,其核心都是口笔译和本地化服务”,明确了“语言服务业”的提法,并提出语言服务业所涵盖的三个层面:

语言服务业包括所有从事多语言信息转换及关联服务的机构,可分为三个层次: 核心层、相关层和支持层。核心层———经营或业务的主要内容为提供语言间信息转换服务、技术开发、培训或咨询服务的企业和结构,如翻译公司、本地化公司、翻译软件开发公司、翻译培训机构、多语信息咨询机构等; 相关层———经营或业务部分依赖于语言间信息转换服务的机构或企业,包括国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外经贸和信息技术等涉外行业的机构和企业; 支持层———为语言服务提供支持的政府部门、机构和企业,包括相关决策和管理部门、行业协会、高等院校、研究机构等。狭义的语言服务业指核心层所包括的范畴。⑤

报告中列出了截至2011 年底的中国语言服务企业数量,具体见表2。


从该报告的阐述以及列出的语言服务企业搜索关键词可以看出,该报告所提出的语言服务业范畴与上述欧盟报告的语言产业范畴基本一致,只是它列出的语言培训仅限于翻译培训。显然,这两个报告中所使用的语言产业或语言服务业概念均属于一种现代语言翻译产业的概念,即用本地化、全球化、网络化以及信息技术化的概念丰富了传统语言翻译服务的概念。这基本上还是一个语言翻译产业的概念,至多是一个以语言翻译产业为主体并适当包含关联产业的狭义的语言产业概念。

我们认为,此种狭义的语言产业概念,遗漏了语言出版、语言测试、语言创意以及更大范围的语言培训、语言技术,也未能包含针对提升母语能力的庞大的语言市场,因而不能反映各种旨在提供语言产品的语言产业的整体面貌。


二、满足语言能力的语言产品

我们试图提出一个相对完整的、涵盖更全面的语言产业概念,它涉及所有提供专业语言服务或独立语言产品的产业业态,而不限于语言翻译及相关产业。当然,它也不能无节制地扩展。这个概念的核心应该是满足“语言需求”的独立的语言产品。

先说明语言产品的独立性。所谓“独立的”语言产品,是指可以单独成为商品而进入市场进行交易的语言产品,而并非与其他产品捆绑在一起,或是依附在更大一级产品单位之中。比如电影中的字幕产品、公司内部的语言培训之类,如果它们不进行单独销售,就不能算是独立的语言产品,而只是一个更大单位产品中的“语言配件”。

再说明什么是真实的“语言需求”。并非所有语言形态的产品就一定是语言产品。比如我们不能说所有的图书出版都是语言产品,只有那些专门针对语言培训、语言学习、语言研究之类的图书才是语言产品。也不能说以语言要素为主体的产品就是语言产品,教育、新闻、广播、广告等产品都是以语言表现为主体,显然也不能简单地把这些产品径直称为语言产品。理解语言产品的关键是,语言产品旨在满足类似于对语言符号本身或是“语言能力”的语言需求,而不是针对“语言内容”的那种需求。简言之,语言产品的最终目的是提升“语言能力”,而不是提供“语言内容”。为了更清楚地解释这种语言需求,下面分类加以说明。

1. 语言需求是指获得某种语言能力( 包括母语的语言能力和外语的语言能力) 的需求。这种语言能力关注于一般的语言运用能力,而不针对具体的或专业的语言内容。比如,《红楼梦》不是语言产品,因为它是要通过语言呈现将读者带进它的内容世界; 《新概念英语》是一个标准的语言产品,因为它是通过语言呈现来提升读者的英语水平,而不是让读者去关注它的内容,尽管它里面的每一句话都有具体的内容。按照这个思路,以语言要素为主体的指向内容世界的诸多产品都不是严格意义上的语言产品,诸如教育、新闻、广播、电视、电影、话剧、相声、小品等等。它们所满足的需求只是以语言为媒介的新闻、知识、娱乐、法律、导游等需求,而不是针对语言文字本身或语言能力本身的需求。

2. 语言翻译的需求,它是一种语言文字转换成另一种语言文字的需求。我们把所有的语言翻译需求都称为语言需求,无论它是针对文学、电影还是针对某个技术类行业的翻译。这与上述不关注内容的界定看似有些出入,但是从翻译的角度看,翻译是把一种语言符号系统转换成另一种符号系统的语言处理,它近似于对语言符号本身的处理。因此,我们认定语言产业范畴直接包含所有的语言翻译和相关的本地化服务。

3. 对语言文字进行处理的技术和设备的需求,包括对语言进行翻译、录入、存储、复制、传输、识别、索引、显示等处理的所有技术手段,也包括硬件设备和软件技术。同样,它也是一种对语言文字符号本身的处理,相当于一种语言处理能力,而不局限于语言的具体内容。对于这一类业态我们统称为语言技术,它指向所有可独立销售的语言技术产品,无论是输入法、字库、语音识别软件,还是电子辞典、专业语言教学设备、翻译机器等。这是一个最为丰富也最有前景的语言产业领域,因为在这个全球化、信息化、网络化的时代,几乎其他所有的语言产业业态都要应用某种语言技术,在各种语言运用中,语言技术几乎无处不在。

4. 语言创意需求,主要包括语言命名、语言艺术( 主要是书法) 、字体设计等创意需求,这些需求也基本上贴近文字符号本身。

5. 语言资源的整理和保护、语言研究之类的需求。词库、辞典、语言标准、语言规范、语言政策等语言资源整理可以视作语言工具,语言工具类需求是一种典型的语言需求。

通过以上分析可以看出,真正的或是严格的语言产品不是满足语言的内容需求,而是满足语言的能力需求,这种语言能力可以处理具有任何内容的语言文字而不局限于某种具体的语言内容。或者说,语言产业是一个针对语言本体的产业而不是针对语言内容的产业。

综合以上因素,我们在此提出一个既严格又覆盖较全面的语言产业领域,具体见表3。

三、第二语言服务部门

美国学者波拉特提出第一信息部门与第二信息部门的区分,他认为直接向社会提供信息产品和信息服务的是第一信息部门; 不直接面向社会,不进入市场,只是向组织内部提供信息产品和信息服务的是第二信息部门。( 王胜光,1988) 受他的启发,我们提出第一语言服务部门以及第二语言服务部门,第一语言服务部门提供独立的语言产品,无疑属于语言产业; 第二语言服务部门提供中间性或融合型的语言产品,我们也视作语言产业。第二语言服务部门主要包括两大类,一类是行业内部或组织内部的语言产品,如内部的语言培训、语言图书、语言翻译等; 一类是更大单位产品中的配件性的语言产品,如电影中的字幕翻译及运用、智能机器人中的语言处理软件、汽车里车载语音设备等等。此类非独立的语言产品有两个特征,一是语言产品,一是它不独立销售。

这一类部门涉及一个规模庞大的公共教育中的语言教育领域。与私立的语言教育市场行为不同,公共语言教育融合在公共教育体系之中,它并不单独向学生收费,甚至相当一部分免费。当然,我们可以按照某种严格的标准,把它排除在语言产业之外; 但是,考虑到整个社会为提升公民语言能力的庞大支出,不能不说这是一块重要的语言经济领域。为了尽可能全面地反映语言产品的经济效应,我们认为应该把它作为语言产业的一部分。

关于这方面的经济统计,可以借鉴波拉特提出的基本方法,主要统计相关的人力资本投入和固定资产投入。诸如对政府部门的语言管理和研究人员、大学或其他机构内的语言研究人员、部门内部的专职翻译人员等等,都可运用这种方法来统计它们的产业贡献。

语言产业是一个复杂的系统,我们可以把它看作是一个活动过程和组织方式,并从中分析出若干的基本要素,这些要素包括: 语言需求、语言消费、语言市场、语言产品、语言技术、语言企业、语言职业、语言产业政策、语言产业结构等等。

四、专业语言服务(语言产业)与行业语言服务

在此,需要强调广义的语言服务与提供语言产品的专业语言服务的区别。一般来说,广义的语言服务是指通过语言行为进行服务,语言培训、语言翻译、语言技术开发是语言服务; 文学、新闻、导游、教育、广告、交通标识等语言行为也是语言服务; 在各种行业内通过语言进行接待、说明、告知、宣传等也是语言服务。语言服务可以是一个涵盖非常广泛的范畴,而在我们的划界中,只有专业的提供语言产品的服务才是语言产业。

所谓专业的语言服务就是专门提供语言产品的服务,也就是语言产业的语言服务。从另一个角度说,提供语言产品或专业语言服务的行业才是真正的语言行业。这个行业生产的产品或提供的服务本身就是某种语言成品,诸如语言培训、语言出版、语言翻译、语言技术等,而不是别的。它可以是营利性的也可以是公益性的,营利性的语言服务发展到一定程度就形成语言产业或语言服务产业; 非营利性的语言服务主要是由国家、单位提供,它涉及各种公共语言服务,如政策、规划、规范标准、资源整理、通用语言的推广、各种语言数据库、语言研究等等。这些公共语言服务往往提供基础性的语言资源,它不仅服务于人们日常的语言运用,也为语言产业的发展奠定基础。

所谓行业的语言服务是指伴随、渗透在各个行业活动过程中的语言服务,是通过语言进行接待、介绍、说明、告知、宣传、问询、沟通等服务,这样的语言服务在行业活动中的作用是辅助性、伴随性的。换个角度说,行业语言服务是非语言行业的语言服务,在这些行业活动中,它提供的最终产品不是语言产品本身,而是具体的行业产品,其中的语言服务只是协助行业服务的完成。比如在广播电视、旅游、医疗、营销、交通、金融等行业活动中,语言服务虽然是这些行业活动中的重要环节,但这些行业的终端产品并非语言产品,而是广电、旅游、医疗等产品。行业语言服务是一个广泛存在的语言活动领域,任何一个行业的语言服务既有一般语言服务的共同特征,也有这个行业的特有属性,它是整个社会语言生活中的重要组成部分。它虽有经济的贡献,但不属于语言产业。

五、语言产业经济数据的统计问题

在确定了语言产业的宏观边界和范围之后,语言产业经济贡献度研究中的另一个关键环节,就是语言产业相关经济数据的统计问题。目前,语言产业相关经济数据的统计主要面临两大难题。

一个难题是语言产品的剥离问题( 语言产品的微观边界) 。这里存在多种情况。最理想的类型是产品独立,统计也独立,这样的情况比较容易进行统计,比如专业的语言培训企业、语言翻译企业、语言技术企业。有一类是语言产品独立,但在经济统计上不独立。比如语言出版,它是融合在整体的出版统计之中,不易把它剥离出来。很难说哪家出版社是专业的语言出版企业,即使像商务印书馆、外语教学与研究出版社这样的出版社,也很难说它们就是纯粹的语言出版企业。再比如软件企业,它们大部分是开发各类应用软件的综合软件企业,而其中可能有的语言类软件开发不会单独进行经济统计。还有一类就是组织内部的或产品内部的语言产品。从理论上说,这方面的统计我们可以通过人力资本投入和固定资产投资来核算它的经济贡献,但其数据更难剥离。详见表4。


另一个难题,就是缺乏语言产业的基本标准,因此,也缺乏相应的统计口径和统计渠道。这需要政府部门、研究部门、民营机构和企业几方面的长期的共同努力,逐步完善统计标准、统计方法和统计渠道。目前,部分语言行业的统计有些起色,如语言翻译行业、语言培训行业和语言教学设备行业,因为这些行业的标准相对清晰。尤其是语言翻译行业的标准制定、统计方法及渠道,可以为其他语言行业提供借鉴。由于融合性和多样性,语言技术行业的统计肯定是个难点。在这方面,可以关注重点企业和重点技术。语言产业经济贡献度研究的目标将不限于某个细分的语言行业,而是尽可能提供一个较全面的语言产业规模数据及相关分析,这是它的意义所在,也正因为如此,它会面临种种困难。

根据多种数据来源,以2010 年为例,我们可以尝试作一个相当粗糙的国内语言产业总体规模的估算。先分列如下:

1. 语言翻译。据中国翻译协会提供《中国语言服务业发展报告2012》,中国2010 年的语言服务业产值达到1250 亿元。这一数据应该是指报告中所谓核心层业务,即提供语言间信息转换服务、技术开发、培训或咨询服务的企业和机构,如翻译公司、本地化公司、翻译软件开发公司、翻译培训机构、多语信息咨询机构等。不确定的是,这一数据在多大程度上涵盖了语言培训。

2. 语言培训。据百度数据中心提供的报告,中国2010 年的培训产值应该达到300 亿,这个语言培训的范围主是指外语培训。

3. 语言出版。据《中国出版年鉴2011》的数据,按码洋计,语言文字类图书为574787 万元,课本类图书为3168612 万元,如果其中10%为语言类课本,就有316861. 2 万元,合计约89亿元,按60%计实洋( 销售折扣) 也有53. 4 亿。再考虑到课本实际销售和一般图书实际销售的差别,当年语言出版至少可实现产值30 亿。

4. 语言教学设备。据中华商务网产业研究中心《中国语言设备产业深度调研及未来发展趋势预测报告( 2010 - 2015 年) 》中提供的数据,语言教学设备( 指专门用于语言教学的整套语言设备) 2010 年的产值近30 亿元。

5. 语言测试。据张晋军《新汉语水平考试实施情况报告》提供的数据,2010 年中国雅思考试人次30 万,托福考试人次约20 万,合计50 万人次,考试费按平均1500 元计,合计费用7. 5亿元。参加汉语水平考试( HSK) 人次约12 万,考试费按平均350 元计,合计费用4200 万。当年四六级英语测试人数近900 万人,按报名费20 元计,合计费用1. 8 亿。其他还有全国英语等级测试、普通话水平测试、GRE 英语测试等语言测试。保守估计语言测试当年产值不低于10 亿。

6. 语言技术。语言技术或语言信息处理技术涉及文字处理( 如输入法、字形识别) 、语音处理、语义处理( 索引) 、语言速录、激光照排、数字出版等各种语言信息技术等。考虑到输入法产业( 手机用户和个人电脑用户当年不少于6 亿) 、语音产业、搜索引擎产业的巨大规模以及各种语言技术的丰富性,我们估算当年语言技术的产值应该不低于300 亿。

综合以上各项,2010 年语言产业合计产值1920 亿,当年全国GDP 为401512. 8 亿,第三产业增加值172596 亿,因此,当年语言产业产值约占全国GDP 的0. 47%,占第三产业增加值约1. 11%。

这样的估算当然存在许多问题,也忽略了许多问题。但它是一个起步。通过这样一个估算,我们试图显示出2010 年语言产业的大致规模,以及可以顺此模式探索下去的统计方法。我们需要优先在几个主要的语言行业中尝试建立相关的统计标准、统计方法和统计渠道,然后再合理地测算出整体的语言产业规模。

附注


① 曾丹、王巍等译《欧盟语言产业规模之研究报告》第24 ~ 81 页,北京,语文出版社, 2013。

② 参考http: / /www. commonsenseadvisory. com。

③ 巧合的是, 2010 年9 月28 日,首都师范大学北京语言产业研究中心在京正式成立。

④ 中国翻译协会《中国翻译年鉴2011 - 2012》第67 页,外文出版社, 2013。

⑤ 中国翻译协会《中国翻译年鉴2011 - 2012》第67 ~ 68 页,外文出版社, 2013。

[参考文献]

[1 ] 王胜光. 信息产业与信息活动产值———马克·尤里·波拉特的《信息经济》[J],科学管理研究, 1988,( 2) .

[2 ] 陈鹏. 行业语言服务的几个基本理论问题[J]. 语言文字应用. 2014,( 3) .

[3 ] 贺宏志,陈鹏. 语言产业导论[M]. 北京: 首都师范大学出版社, 2012.

[4 ] 屈哨兵. 语言服务的概念系统[J]. 语言文字应用. 2012,( 1) .


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多