分享

海西曲子詞 | 伯昏子

 WENxinHANmo 2016-12-24



【伯昏子



伯昏子

本名眭謙,字卬菭,號由枿齋主人,1966年生, 江蘇鎮江人。畢業於北京外國語大學,深通文史,作品熔中外事典於一爐。有別集《由枿齋吟稿》(巴蜀書社,2011)。近期出版譯作《莪默絕句集譯箋》(華東師範大學出版社),被稱為古波斯文學傑作《魯拜集》與中國傳統絕句的鏡像對稱、跨文化交流的奇篇,是現今國內完整的《魯拜集》新譯。


西江月 

譯安娜·阿赫瑪托娃詩一首

孤枕漸教倚熱,一身輾轉堪憐。銀釭蠟盡續還燃,何處鴉聲一片。

應是宵深難寐,行行夢至誰邊。熹微叵耐素窗軒,欲問伊人不見。

Подушка уже горяча

С обеих сторон.

Вот и вторая свеча

Гаснет, и крик ворон

Становится все слышней.

Я эту ночь не спала,

Поздно думать о сне…

Как нестерпимо бела

Штора на белом окне.

Здравствуй!


生查子 

譯亞歷山大·勃洛克詩一首

青原懸赤烏,夏午遙觀碧。苦痛竟無由,寄眄愁炎赫。

莽蒼何所匿,莫使酸眸測。思遠夢空勞,憂戚何相逼。

Ярким солнцем, синей далью

В летний полдень любоваться -

Непонятною печалью

Дали солнечной терзаться...

Кто поймет, измерит оком,

Что за этой синей далью?

Лишь мечтанье о далеком

С непонятною печалью...


清平樂 

譯亞歷山大·勃洛克《雨後》

丁香伏雨,慘澹喑鶯語。澗水淙淙狂恣注,浩怨來同誰訴。

自然尚待神光,溼花但仰嬌龐。吾苑必將芬馥,聽禽處處鳴長。

ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Сирени бледные дождем к земле прибиты...

Замолкла песня соловья;

Немолчно говор слышится сердитый

Разлитого ручья...

Природа ждет лучей обетованных:

Цветы поднимут влажный лик,

И вновь в моих садах благоуханных

Раздастся птичий крик...


水調歌頭 

譯珀西·雪萊England in 1819

竊祚瞽昏耄,易簀悖尤狂。濁流貴裔堪唾,莫不墮塵糠。尸位全無耳目,蠹國能齊蛭螾,膏血腐其腸。黔首吟枵腹,赤土伏兵芒。

刃雙舉,桑柘奪,自由喪。鳳池鬻賄,生殺在我網羅張。正教隱淪石閣,惡法彰懸象闕,極目盡墳場。風雨歎如晦,當耀大榮光。

An old, mad, blind, despised, and dying king,--

Princes, the dregs of their dull race, who flow

Through public scorn,--mud from a muddy spring,--

Rulers who neither see, nor feel, nor know,

But leech-like to their fainting country cling,

Till they drop, blind in blood, without a blow,--

A people starved and stabbed in the untilled field,--

An army, which liberticide and prey

Makes as a two-edged sword to all who wield,--

Golden and sanguine laws which tempt and slay;

Religion Christless, Godless--a book sealed;

A Senate,--Time's worst statute unrepealed,--

Are graves, from which a glorious Phantom may

Burst, to illumine our tempestous day.


念奴嬌 

譯珀西·雪萊Ozymandias

古邦龍漠,橫蒼茫、詭譎閑說歸客。碩像凋殘愁頰冷,面目支離莫識。妙手遺工,雄心逝夢,沒此無情石。劫餘並足,顒想斤運風跡。

但念潤礎猶存,垂銘自道,天可汗誰敵。帝業千秋安可越,笑看英雄太息。月蕩墟煙,巖崩野礫,一望空疇極。大荒不盡,孤沙千里遙寂。

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: 'Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:

'My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!'

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.


滿江紅 

譯沃爾特·司各特Breathes There the Man with Soul So Dead

故國柔桑,世間客、欲休還說。情非此、孤魂雖在,其靈已滅。繞海萍蹤回棹晚,周天雁跡臨鄉怯。但記取,直向此間行,衷腸熱。

歡樂事,人吟切。榮隨爵,終摧折。看拖金曳紫,散銀如雪。囊殼空延悲禍集,江河俱廢聲名裂。濁塵歸,誰復弔長歌,誰嗚咽。

Breathes there the man, with soul so dead,

Who never to himself hath said,

    This is my own, my native land!

Whose heart hath ne'er within him burn'd,

As home his footsteps he hath turn'd,

    From wandering on a foreign strand!

If such there breathe, go, mark him well;

For him no Minstrel raptures swell;

High though his titles, proud his name,

Boundless his wealth as wish can claim;

Despite those titles, power, and pelf,

The wretch, concentred all in self,

Living, shall forfeit fair renown,

And, doubly dying, shall go down

To the vile dust, from whence he sprung,

Unwept, unhonour'd, and unsung.


卜算子 

譯威廉·華茲華斯A Slumber did my Spirit Seal

長睡鎖精魂,渾忘人間怖。宛若伊人情不知,塵歲悠悠去。

玉體倦難移,聲色未能顧。但逐乾坤日夜流,木石同歸處。

A slumber did my spirit seal;

I had no human fears:

She seemed a thing that could not feel

The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;

She neither hears nor sees;

Rolled round in earth's diurnal course,

With rocks, and stones, and trees.


清平樂 

譯威廉·布萊克The Sick Rose

薔薇倦病,不見飛蛩影。暮夜翩翩翔未定,雨僽風僝聲迸。

終尋玉帳椒房,萬紅一哭歡場。憐被幽情秘意,盡摧百歲韶光。

The Sick Rose

O Rose, thou art sick!

The invisible worm,

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out thy bed

Of crimson joy;

And his dark secret love

Does thy life destroy.


醉花蔭 

譯威廉·布萊克Ah! Sun-flower

追日援戈爭戰烈,荏苒葵華歇。蘭麝覓金臺,迢遞征程,於此可停節。

青春苦待增愁結,姝麗衣如雪。復活出墳塋,佳境同登,共我園葵悅。

Ah Sun-flower! weary of time,

Who countest the steps of the Sun:

Seeking after that sweet golden clime

Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,

And the pale Virgin shrouded in snow:

Arise from their graves and aspire,

Where my Sun-flower wishes to go.


生查子 

譯威廉·布萊克A flower was offered to me

客寄一枝花,仲夏殊難有。已擁美薔薇,忍棄斯姝走。

歸顧美薔薇,日夜溫存久。因妒仳離行,惟刺留歡遘。

A flower was offered to me,

 Such a flower as May never bore;

 But I said, ‘I’ve a pretty rose tree,’

And I passed the sweet flower o’er.

 Then I went to my pretty rose tree,

 To tend her by day and by night;

 But my rose turned away with jealousy,

 And her thorns were my only delight.


憶王孫 

譯威廉·布萊克The Lily

牂羊性順角驚心,瑰樹顏恭刺橫臨。百合霜肌繾綣深。美如金。角刺誰能一損侵。

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,

The humble sheep a threat'ning horn:

While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


浣溪沙 

譯約翰·德累頓《彌爾敦贊》

異國風騷各綺靡,三家鼎立不同時。雄思荷馬獨先之。

維吉堂皇無匹敵,力頹造化怎攀追。惟并二美耀新枝。

John Dryden “Epigram on Milton” (1688)

Three Poets, in three distant Ages born,

Greece, Italy, and England did adorn.

The First in loftiness of thought surpassed;

The Next in Majesty; in both the Last.

The force of Nature could no farther go:

To make a third she joined the former two.


水龍吟 

譯愛德蒙·斯賓塞商籟之十五

熙熙商旅生涯,豈須利重連城璧。涎香海水,寶充身毒,有何難得。但佇長天,驚鴻彌望,伊人消息。念娟娟軀耀,集靈锺秀,千萬里、誰能覓。

瑤碧華琚怎擬,對橫波、澄眸凝色。唇依瓊赤,額翻象白,渾無瑕跡。珠齒瑩圓,鬈金純粹,腕銀霜積。歎人間至美,紈心蕙質,竟無人識。

Ye tradefull merchants that with weary toyle

Do seeke most pretious things to make your gain,

And both the Indias of their treasures spoile,

What needeth you to seeke so farre in vaine?

For loe my loue doth in her selfe containe

All this world’s riches that may farre be found.

If saphyres, loe her eies be saphyres plaine;

If rubies, loe her lips be rubies found;

If pearls, her teeth be pearls both pure and round

if yvorie, her forhead yvory weene;

if gold, her locks are finest gold on ground;

if silver, her faire hands are silver sheene.

But that which fairest is, but few behold:

Her mind, adornd with vertues manifold.


木蘭花慢 

譯愛德蒙斯賓塞商籟之五十四

世間渾若戲,玉人坐,冷相看。算苦我平生,甲袍變換,走馬梨園。春風事,時有值,但洋洋得意賞花繁。都是娛心易逝,卻憑愁魄來還。

遙知波媚寄綿綿,何事笑吾癲。歎釵鳳無情,伯勞分去,各致悲歡。梨渦淺,清淚滴,倩誰教古井起微瀾。莫道柔情似水,那堪化石成山。

Amoretti LIV: Of this worlds Theatre in which we stay

Of this worlds Theatre in which we stay,

My love lyke the Spectator ydly sits

Beholding me that all the pageants play,

Disguysing diversly my troubled wits.

Sometimes I joy when glad occasion fits,

And mask in myrth lyke to a Comedy:

Soone after when my joy to sorrow flits,

I waile and make my woes a Tragedy.

Yet she beholding me with constant eye,

Delights not in my merth nor rues my smart:

But when I laugh she mocks, and when I cry

She laughes, and hardens evermore her hart.

What then can move her? if not merth nor mone,

She is no woman, but a sencelesse stone.


玉蝴蝶 

譯愛德蒙·斯賓塞商籟之七十

處處旒章春盛,令頒青帝,轡引高禖。姹紫嫣紅,俊賞塵世榮暉。訪佳人、孤衾慵臥,若冬暮、寒鎖深閨。歎虺隤。浮陽嘉景,駒隙難回。

聲催。迎神社鼓,往觀洧上,肯否相隨。士女成行,暗猜鴛侶竟為誰。料須信、良緣錯失,譴自天、慎勿輕違。趁新晨,莫教光逝,携手同歸。

Amoretti LXX: Fresh spring the herald of loves mighty king

Fresh spring the herald of loves mighty king,

In whose cote armour richly are displayed

All sorts of flowers the which on earth do spring

In goodly colours gloriously arrayd:

Goe to my love, where she is carelesse layd,

Yet in her winters bowre not well awake:

Tell her the joyous time wil not be staid

Unless she doe him by the forelock take.

Bid her therefore her selfe soone ready make,

To wayt on love amongst his lovely crew:

Where every one that misseth then her make,

Shall be by him amearst with penance dew.

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

For none can call againe the passèd time.


扬州慢 

譯愛德蒙·斯賓塞商籟之七十五

暗念卿名,麾書沙岸,盡淘無際滄浪。縱哀情再寫,更潮卷淒涼。孰能化、凡塵朽壤,固如金石,同我癡狂。算消磨、岱刻燕銘,終沒烏鄉。

大千萬物,任猿蟲、歸土何妨。但懿範流馨,佳詩作頌,青史恒光。薤露歌哀天下,昭音亦、熠耀穹蒼。必長存吾愛,生涯歲歲新芳。

Amoretti LXXV: One Day I Wrote her Name

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

'Vain man,' said she, 'that dost in vain assay,

A mortal thing so to immortalize;

For I myself shall like to this decay,

And eke my name be wiped out likewise.'

'Not so,' (quod I) 'let baser things devise

To die in dust, but you shall live by fame:

My verse your vertues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name:

Where whenas death shall all the world subdue,

Our love shall live, and later life renew.'


笛家弄 

譯克里斯多弗·馬婁The Passionate Shepherd To His Love

層嶂平皋,茂林幽壑,逍遙槃樂,與卿能否相攜去。石崖并坐,牧影遙觀,尋溪流淺,聽禽鳴翥。靉靆香叢,疊疊紅茵,織就無重數。賞華鬘、對摛錦,桃葉裁成,繡絛錦絝。

望處。羔毛精潔,氈袍似雪,毳舄緣華,赤繶搖金,暖生蓮步。更有、帶紉青芸碧藤,佩綴寶珊珍琥。浴蘭端陽,詠晨年少,恰自僛僛舞。卿何恨,擁斯歡,但喚同歸,一生同度。

The Passionate Shepherd to His Love

By Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove,

That Valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,

Seeing the Shepherds feed their flocks,

By shallow Rivers to whose falls

Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty Lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,

With Coral clasps and Amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me, and be my love.


三疊南鄉子 

譯托馬斯·納什Spring, the sweet spring

莫道春嬌,一年青帝樂陶陶。萬物欣榮誰旋舞,村女。黃鳥寒消啼不住。

躍躍羊羔,游嬉牧笛奏終朝。茅屋增歡楂花素,棕樹。但佇田鳧棲戲處。

碧野香飄,雛菊足邊向人撩。桑濮猶憐羣媼婦,暄負。盈耳祝音阡陌度。

Spring, the sweet spring

By Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

      Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

      Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

      Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

            Spring, the sweet spring!


解語花 

譯威廉·莎士比亞商籟之十八

臨花逸貌,勝水柔情,和夏輸清豔。惡風剪剪。搖華萼、五月嬌顏誰念。愁天緣淺。未肯借,韶光一片。看碧穹,灼灼明眸,總被雲遮暗。

幾度江山移換。惜香消塵土,玉環飛燕。惟卿難變。夏陰永,芳澤何曾泮渙。幽陵去遠。舉世仰,此篇吟卷。但浩歌,卓態瓌姿,即降長生苑。

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.



海西曲子词

·

伯昏子









光影掬塵室

我見青山多嫵媚

料青山見我應如是

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多