分享

圣诞老人快来,我已经把自己打包好了 | 「为你读诗」圣诞特别篇(上)

 喁哚 2016-12-24



图说 -


图为美国画家保罗·沃纳尔(1920-2008)的静物绘画作品Still Life with Napkins and Gift Box


- 收听 -

(点击视频,即可收听,请踊跃参与下文互动哦)


就在圣诞节前夜


作者:克莱门特·穆尔[美]   

为你读诗:査可欣 | 创作歌手、双语主持人

Twas the Night before Christmas

By Clement Clarke Moore


Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse.

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St Nicholas soon would be there.

 

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads.

And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap.

 

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

 

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below.

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

 

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name!

 

'Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! Dash away! Dash away all!'

 

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky.

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

 

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St Nicholas came with a bound.

 

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler, just opening his pack.

 

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow.

 

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

 

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself!

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread.

 

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings, then turned with a jerk.

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose!

 

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,

'Happy Christmas to all, and to all a good-night!'


在圣诞节前夜,整间屋里没有一点动静,

一切生灵,包括老鼠,也不见踪影。

长袜已被小心地挂到烟囱旁边,

等待着圣诞老人的光临。

 

孩子们已经舒适地安顿在床上,

睡梦中满脑子晃动着好吃的糖李子。

妈妈要解下围巾,我还没脱下帽子,

我们刚准备放下心事,要睡个冬天的好觉。

 

这时,外面的草地上传来得得的蹄响,

我一骨碌从床上蹦下来想看个究竟。

一下子我就跳到窗前,

拨开百页窗,推开整扇窗子。

 

只见月光洒在新落下的雪花的怀里,

月下的万物如披上正午眩目的日光。

这时出现了使我惊讶不已的景象,

那是一驾微小的雪橇和八匹小小的驯鹿。

 

驾橇的是一位老者,活泼而灵动,

我马上知道这一定是圣诞老人。

他的鹿队疾驰而来,比鹰还快,

他吹着口哨,吆喝着,不时呼唤着鹿儿的名字。

 

'哦,飞毛腿!舞蹈家!犟种和小母狐!

前进,彗星!前进,小爱神!

前进,雷雷和电闪!

冲上门廊上方,冲向房屋的顶部!

哦,向前!向前!一起向前冲!'

 

来势迅捷,像飓风来临时狂野地卷起枯叶,

他们途遇障碍就飞升空中。

鹿队在屋顶上飞越,

雪橇拉满了玩具,载着圣诞老人。

 

转眼之间屋顶上传来声响

来自小鹿蹄儿腾跃与踢踏。

当我从窗口缩回脑袋转过身,

刚好瞧见圣诞老人从烟囱上一跃而下。

 

他从头到脚都穿着皮裘,

他的衣服沾满灶灰与烟炱。

他在背上挎上一包玩具,

活像个小贩的模样,不停地开包送货。

 

他的眼睛闪闪发光!他的酒窝充满欢乐!

他的两颊红玫瑰色,他的鼻尖像一粒樱桃;

他那滑稽的小嘴如弯弓,

他下颌的胡子雪一样白。

 

他的牙齿紧咬着烟斗嘴。

白烟绕着他的头部,成了飘动的环。

瞧他宽宽的脸庞和微凸的腹部,

大笑起来,他那肚子摇晃得像一碗果冻。

 

体态丰满而略胖,一个快活的老精灵;

我看到他时情不自禁地笑出声来。

他转身向我眨眨眼摆摆头,

表示让他发现我在暗中窥视也不必惊慌。

 

他没说一句话,只顾忙着手中活。

装满每一只长袜,他就急忙转身走,

他把手指放在鼻上做示意,

点点头,又跳回烟囱之上!

 

他跃上雪橇,向着驯鹿队打起唿哨,

似蓟花冠毛一样,他们飘然飞驰而去。

在他离开之际,我听到他大声的问候:

“圣诞快乐,各位晚安!”

 

翻译:浓浓的绿意



你的圣诞愿望是什么呢?


*今天有些特殊,请在评论末尾标注你所在的城市及网名。

例如:我想要一件温暖的红色毛衣。(山东,阿辛)

虽然小编可能没办法实现,但没准其他人可以看到呢~



圣诞小编坐在山岗上边收集愿望边吃零食



胖胖的圣诞老人会从烟囱里爬进来,从他红色的大包裹中掏出礼物,放在熟睡的孩子的床头,再蹑手蹑脚地爬回去,坐上驯鹿车,去实现下一个孩子的愿望。


这当然只是个童话故事。

但这个故事的意义在于,在一年中,有这样的一天,乖孩子会得到褒奖。这个特别的节日,人们馈赠礼物,并只把礼物送给自己想要送的人。


-- --


对于青年而言,圣诞是让感触无限放大的日子。


有爱人的感染了浪漫, 有朋友的感染了欢乐, 一个人的感染了孤单。

幸福可以被壮大,清冷也可以被壮大。在相同的气氛下各自度过,但无论用什么方式,“圣(shen)诞(bian)老(de)人(ren)”都不会让我们落单。


-- --


今夜,「为你读诗」带你重温一份幸福感:诗歌《在圣诞节前夜》(Twas the night before Christmas)。这首诗也叫《圣尼古拉的造访》(A Visit from St. Nicholas),它的作者是美国诗人克莱门特·克拉克·穆尔。圣尼古拉被认为是给人悄悄赠送礼物的圣徒,即圣诞老人的原型。这首诗使圣诞老人的形象家喻户晓,而其驾乘驯鹿的名字也出自此诗。至今,许多美国家庭仍然保留了在圣诞前夜给孩子朗读这首诗歌的传统。


- 乐说 -


配乐剪辑自“圣诞金曲”Frosty The Snowman的爵士钢琴版,由美国钢琴家Beegie Adair演奏。在愈来愈浓的圣诞、新年氛围里,请暂时先放下所有消极念头,只将幸福放大,把自己装扮成一个通红的礼物,系上好看的蝴蝶结,在今晚等待圣诞老人将你放进他的袋子,将幸福传递给更多人。



▎诗意的人

査可欣

歌手、双语主持人


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多