1.两者都可表示“有病的”:作定语时通常用 sick;作表语时可用 ill(英) 或 sick (美).如: a sick man 病人 be ill [sick] 生病 注:在英国英语中,用作表语的 sick 可用来表示“呕吐的”或“恶心的”.如: She feels sick in buses.她在公共汽车上觉得想呕. The long train ride made me sick.长时间搭乘火车使我想吐. 因此若没有上下文,I was sick yesterday.这类句子可能有歧义(可能表示“我昨天病了”或“我昨天想吐”). 2.ill 表示“有病的”时,一般不用作定语,但当它表示“坏的(=bad)”、“有害的(= harmful)”等义时,却只能作定语,不能作表语.如: ill news 坏消息 ill luck 运气不好 ill health 身体不好 3.sick 表示“有病的”,可用作表语或定语,但若表示“厌烦的”,则只用作表语,其后通常接介词 of.如: I’m sick of [= tired of] waiting around like this.我厌烦像这样在一旁等着. Get out!I’m sick of the sight of you.滚出去,我一见到你就讨厌. 4.表示“病人”,通常用 the sick (相当于名词 ,具有复数意义),而不用 the ill.如: They have come to see the sick.他们已来看望过病人. The sick were allowed to pass free.病人可以免费通过. 5.在下列短语中,两者一般不宜换用: sick pay 病假津贴 sick leave 病假 speak ill of 说某人的坏话 think ill of 认为……不好 不明白的再问哟,请及时采纳,多谢 ! |
|