分享

双语︱小年到十五,春节天天有讲究(上)

 木头1018 2017-01-20

《过年歌》

二十三祭灶官,二十四扫房子,二十五磨豆腐,二十六去割肉,二十七杀猪鸡,二十八蒸枣花,二十九去打酒,年三十包饺子,大年初一蹶着屁股乱作揖。

  距离春节一周倒计时!小伙伴们的假期出行计划都安排妥妥了吧?小时候,过年从来都是一年中最隆重的日子,从腊月就开始忙活起过大年了。对于过年,每个人都会产生不同的感悟,表现着对往年的美好记忆,又流露出对“年味儿”的向往。“年味儿”真是个妙不可言的存在。这在喜庆的节日里,人们总会自觉地遵守着各种各样传统的习俗,以求自己来年能够身体健康、事事顺心。但是现在不少年轻的小伙伴对传统的习俗却知之甚少,这在无形中会导致传统文化的衰退。


  小伙伴们快跟着小编一起来盘点下从“腊月二十三到正月十五”的春节传统习俗,看看什么叫有年味儿,咱们把这“年味儿”一起给好好地传承下去!


腊月二十三到正月初四春节习俗


腊月二十三
送灶上天




  Little New Year, which falls the 23rd day of the 12th month in the Lunar calendar, is also known as the Festival of the Kitchen God, the deity who oversees the moral character of each household.

  农历腊月二十三日是小年,也是祭灶节。灶神在中国神话传说中监管一家善恶。


  People make sacrifices to the Kitchen Gold on this day. A paper image is burnt dispatching the god's spirit to Heaven to report on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back by pasting a new paper image of him beside the stove.

  人们在小年这一天祭拜灶神,焚烧灶神的画像,意味着送灶神上天,禀报这家人在过去一年的德行。接着人们会在灶旁贴上新的画像,意味着再把灶神接回来。


腊月二十四

扫舍去尘




  Families undertake thorough house cleaning on the 24th day of the 12th month in the Lunar calendar, sweeping out the old in preparation for the coming year.

  农历腊月二十四日,各家各户会进行大扫除扫舍去尘,预示着除旧迎新。


  According to tradition, ghosts and deities must choose either to return to Heaven or to stay on Earth during the last month of the year. It is believed that to ensure the ghosts and deities' timely departure, people must thoroughly clean both their bodies and their dwellings, down to every last drawer and cupboard.

  根据传统,各路鬼神在农历腊月必须决定自己是返回天庭还是继续留在人间。据说为了确保鬼神及时启程离开,人们必须彻底地沐浴干净、清理住处,哪怕是抽屉柜子也不能疏忽。


腊月二十五
推磨做豆腐




  People turn the mill and make tofu on the 25th day of the 12th month in the Lunar calendar, as legend says the Jade Emperor will descend and taste the soybean curd residue to experience an austere life.

  农历腊月二十五日,人们推磨做豆腐,因为传说玉帝会在这一日降临人间,品尝豆腐渣,体味人间疾苦。


  According to Taoist mythology, the Jade Emperor is the Taoist ruler of Heaven and all realms of existence below, including that of Man and Hell. He is one of the most important gods of the Chinese traditional religious pantheon.

  道家神话里,玉帝是道家统治者,管理着天界及以下各界,包括人间和地狱。玉帝是中国传统宗教诸神中最重要的神祗之一。


腊月二十六

杀猪割年肉




  The folk saying goes: 'butcher a pig and get some meat to prepare for the New Year feast' on the 26th day of the 12th month in the Lunar calendar.

  中国有一句俗语:“杀猪割年肉。”农历腊月二十六正是杀猪割年肉的日子。


  In the old days, many people could not afford meat and they saved the best for the New Year feast. People's livelihoods have improved greatly and meat is now a very common dish in daily diet, but the Chinese still prefer having meat during festival season.

  旧时许多人买不起肉,所以就把一年中最好的东西留到新年团圆饭吃。如今人们的生活质量得到了极大的改善,一日三餐里肉食已经再常见不过,但春节期间人们仍然钟爱肉食。


腊月二十七

宰鸡赶集 

 



  People kill chickens and go to market to buy provisions for the Spring Festival on the 27th day of the 12th month in the Lunar Calendar. With the approach of the Lunar New Year, Chinese people prepare ingredients and food they need for the New Year feast. Chicken is an indispensible dish.

  腊月二十七是人们动手杀鸡、上市场打年货的日子。农历新年即将到来,中国人开始准备新年团圆饭所需的食材,而鸡肉是必不可少的一道菜。


腊月二十八

题写桃符




  After people have cleaned the house and started preparing food, they begin decorating their homes creating an atmosphere of rejoicing and festivity on the 28th day of the 12th month in the Lunar Calendar. Decorations include spring couplets, New Year pictures, posters of door gods and paper-cuts.

  扫舍除尘、采购食材之后,人们开始于腊月二十八日装饰房舍,营造喜气洋洋的节日氛围。各色装饰品包括春联、年画、门神贴画和剪纸。


腊月二十九

上供请祖




  On the 29th day of the 12th lunar month people visit the graves of their ancestors to honor their memory. It is said Spring Festival originated in the Shang Dynasty (c. 1600 BC-c. 1100 BC) from the people's sacrifice to gods and ancestors at the end of an old year and the start of a new one.

  腊月二十九,人们动身扫墓,拜祭祖先。据说春节始于商朝(公元前1600年至公元前1100年),那时人们在辞旧迎新之际祭祀神灵和祖先。


大年三十

除夕守岁




  Chinese people are supposed to stay up the whole night on the 30th day of the 12th month in the Lunar Calendar.

  腊月三十,人们熬夜守岁。


  In Chinese mythology, a monster called nian would come out to harm people on New Year's Eve, so people get together, staying up and chatting, hoping for a peaceful passage of time. The custom of staying up (Chinese: shou tai sui) symbolizes the warding off of all diseases and disasters and wishing good luck in the New Year.

  中国神话里,一头叫“年”的妖怪会在新年的前一夜跑出来伤害人类,因此人们聚在一起,守岁聊天,祈祷能平安度过这一晚。因此,中国人将新年前夕熬夜的习俗称为“守太岁”,意味着远离疾病灾祸,祈祷新年好运。


  Chinese people attach great importance to the Spring Festival Eve, when all family members eat dinner together.

  中国人十分重视除夕(即新年前一夜),彼时阖家团圆,共享团圆年夜饭。


大年初一

金鸡报晓




  The first day of Chinese New Year, also known as the 'day of chicken', officially begins at midnight.

  午夜零点时分,人们正式跨入新年第一天,也叫“金鸡报晓”。


  It is traditional to light firecrackers and make as much of a din as possible to chase off the evil monster nian.

  传统习俗是,人们会燃放鞭炮,尽可能制造大的喧闹声赶走邪恶的妖怪“年”。


  Most importantly the oldest and most senior members are visited with the visits strengthening family kinship.

  最重要的习俗是,人们会拜访家中最年长的长辈,以加强家人之间的亲情。


  Senior members of the family hand out red envelopes containing cash (Chinese: ya sui qian), a form of blessing and to suppress aging and the challenges of the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers.

  而家中的长辈会给晚辈(主要是儿童和青少年)红包(中国人称之压岁钱),代表着对晚辈的祝福,也是祈祷自己在来年身体康健、万事如意。


大年初二

金吠报春




  On the second day, married daughters usually go back to their own family to visit parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn't have the opportunity to visit their birth families frequently.

  初二,出嫁的女儿会回娘家给父母、亲人和密友拜年。旧时,女儿出嫁后拜访娘家父母的机会并不多。


  Some believe the second day is also the birthday of all dogs and remember them with special treats.

  还有一些人认为初二是所有犬类的生日,因此要给它们好吃的以示庆祝。


大年初三

肥猪拱门




  On the third day, an old saying goes: 'A fat pig at the door', meaning the arrival of good luck and happiness.

  初三,有一句俗语“肥猪拱门”,预示着好运和幸福的到来。


  Traditionally, the third day is known as 'Chigou's Day'. Chigou literally means 'red dog', an epithet of 'the God of Blazing Wrath', and it is considered an unlucky day to have guests or go visiting.

  初三还有一个传统俗称是“赤狗日”。赤狗的意思是红色的狗,是熛怒之神的绰号,因此人们认为这一天不宜接客或出访。


  Folklore says the 3rd day is also 'rat marriage day' (Chinese: lao shu qu qin), so people often go to bed earlier to give rats time for their wedding.

  民间还传说初三是老鼠娶亲日,所以人们晚上会早早上床歇息,腾出时间给老鼠们成亲。


大年初四

三羊开泰




  The old saying 'three rams bring bliss' is connected with the fourth day, which says that by making a good beginning a happy end comes.

  初四则和俗语“三羊开泰”有关,意思是岁首吉利就预示着岁末幸福。


  According to folklore, it is also the day to welcome back the Kitchen God. On this day, the Kitchen God would check the household and therefore people should not leave home.

  民间还传说这一日是迎回灶神的日子。这一天灶神会清点每家的人数,所以切忌外出离家。


来源:Chinaculture.org

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多