铅笔加馒头 / c / 原来这些超简单的英语搭配我们一直用错

0 0

   

原来这些超简单的英语搭配我们一直用错

2017-01-22  铅笔加馒头



生活中有些英文搭配极其简单,

以至于我们都懒得去思考其用法正确与否。
 

比如有人想说“我很无聊”时,很容易直接脱口而出“I am boring”,但其实恰当的用法应该是“I am bored”,因为“Sb. is boring”实际上是在说一个人很无趣(个性上),如果想说因为没事情干顿时感到无聊,应该用“bored”。




还有另外一个超高频的口语错误——因为气温高而说“我很热”,很多人都会想都不想地说“I am hot”……但“I am hot”这种表达其实是说自己很“惹火”(身材or打扮方面),如果真要说天气太热或怎样,准确的说法应该是“it is so hot ”/“I am melting”/'I am sweating'~


可见口语中的陷阱何其多,今天我们就跟大家分享一篇关于出错频率超高的英文搭配总结~





作者 | VZ王宁

来源 | 知乎




以下条目具体内容均为摘录,出处注于最后,部分内容附带有道词典截图。

■ Knowledge 的用法

在英语里,不能用“学习”(learn,study)、“教、传授”(teach)等一类的动词去和knowledge 搭配,只能与“得到”(get,gain)、“扩大”(extend)、“提高”(improve)、“丰富”(enrich)或“拓宽”(widen,broaden)等一类的动词连用。

例句: 教师教了很多知识,但学生并没学到很多知识。

  • (×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn’t learn alot of knowledge.

  • (V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the stude nts didn’t gain a10t of knowledge.

《中学生阅读(高中版)(上半月)》2003年第Z1期




■ a shame

如果以某个情况或行为为主语,shame前面又加上不定冠词a,意思就大为减弱,表示“可惜”,完全没有“可耻”、“丢人”的意思了。


【例如】

What a shame the pubs are closed.

多可惜,酒吧都关了门。


It's a shame to waste all this food.

这些食品全都浪费掉太可惜了。


What a shame to die so young.

年纪轻轻就这样死去,多可惜。


It's a shame (that) you're sick 可惜你在生病。

It's a great shame you can't come很可惜你不能来。






■  离婚 divorce的用法

divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody。


■  save 与 save on

save的直接宾语是指全部节省下来的总量,如果省下的只是总量中的一部分,这个总量就不可以作为直接宾语。


比如说,原来保险费一百元,现在可以节省一部分,“节省保险费”就不能说 save the premium,因为这样说就是一百元全部省了下来,免费保险。应该将save改为不及物动词,再加个on,说save on the premium



(注意第三个例子)



■sole与only

两者作为形容词,意义大体相同。但是only的“排他”性较强,否定其他同类事物在这个场合的存在,sole则“内向”意义较强,强调本身的“专门、特地”性质。

说“独家代理”,应该说the sole representative而不能说:the only representative,因为所着重的仍然是本身的特性,而不是排外的否定。“独项奖获得者”是the sole prize winner而不能说:the only prize winner,因为只设一项奖,这是奖本身的特性,并不排外地强调“再也没有别的奖”。




■sleep late

这是个延续性的状态动词,不是上床去睡觉的那一瞬时的动作(go to bed),也不是从清醒到入睡的那一瞬时的变化(fall asleep或get to sleep)。这是中国人容易混淆的概念。例如:sleep late不是“很晚才睡下来”,而是“睡到很晚才起床”。


■ society

作笼统的“社会”解,不带冠词。【例如】a danger to society 社会隐患 Women's place in society妇女的社会地位one beacon of sanity is all society needs. 一座清醒的灯塔,就是社会所需的一切。 


Americans are increasingly alienated from society and from each other美国人越来越脱离社会和互相脱离。

但是如果前面加上形容词呢?就要看加上哪一类的形容词。原则上,加了任何形容词,就要按照情况加上定冠词the或是不定冠词a。


【例如】a pluralistic society 多元的社会 the consumer society消费社会。但是,如果加了形容词后,整个概念是人们熟悉的,就可以仍然不加冠词。


【例如】Western society西力社会,ancient society古代社会/human society人类社会,modern society现代社会。




■ support

中文的兼语式,在英语有许多类似的结构,如:want,tell,ask,beg,order. instruct. permit. forbid. want. warn. invite. remind. force.allow. advise. commission. enable. encourage. persuade. like. wait for,help,push等动词,都可以在其直接宾语后面再加上to inf. (此时直接宾语成为“兼语”,即既兼宾语又兼主语)。

但是动词support不属这类动词,就是说,不能照中文“支持某人去做某事”的模式得出 #support somebody to do something 的搭配。

遇到这样的中文兼语式要译成英文,需要灵活处理,不能照搬,例如可以译成 support someone in their effort to inf.。同样,动词suggest也不能有兼语式。




■  脏衣服怎么说 dirty/soiled

通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty,这个词的意思太重,有贬义,要说soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets她进卧室去掀掉脏床单。

但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。如,wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。




■  政府有别

在美国,government的概念包括立法部门(the legislative branch,即国会Congress)、行政部门(the executive branch,即“政府”administration)和司法部门(the judiciary branch)。

在各国语言中,“政府”有时候的语义范围同government一致,但有时候又主要指行政部门不包括立法和司法部门。如果说“美国政府”时专指其行政部门,通常不说government而说Administration,如the Bush Administration(很少说the Bush government)。


■  Why do you think(插入语)we are in Iraq?

在这个问句中,why管的不是do you think(不是“你为什么以为我们到了伊拉克?”),而是 we are in Iraq。所以全句应该译成:“你认为我们是为什么到了伊拉克的?”


■free love

中国人骤然一看,容易以为这就是与“包办婚姻”相对的“自由恋爱”。但是在西方,“包办婚姻”早已经不存在,因而“自由恋爱”已经不言而喻。Free love不是正面意义的“自由恋爱”,而是带有贬义的“滥交”。



(新时代汉英大辞典里给出的英译是:have freedom to arrange one's marriage, have freedom to choose one's partner)



■ fun与 funny)

 funny则从“好玩”、“有趣”有时候转为“奇怪”、“离奇”、“不正常”、“不严肃”,从而兼有正面和负面的两种意义。

【例如】Don't be funny.别乱开玩笑。/I'm not being funny,but  我可不是开玩笑…

因此,早在1936年,一个名叫Ian Hay的在他的小说The Housemaster中,就有一句:What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?这就将funny的意义区分为funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑)。

后来这个区别为许多人所保持。
【例如】They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他们可能是男子汉:他们的确很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。




2005年4月,美国出了一部喜剧片子就叫做Funny Ha Ha。这些事例,都说明了funny词义的两重性,而这是形容词fun所没有的。

又例如一本小说中某男子追忆亡妻时的内心独白:funny,the thought,she's buried in Gate of Heaven Cemetery. but for me it's as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之门坟场,但我总是觉得她的遗体是在这里。

书中另一处谈及一个可疑人物:So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon.  I thought something was funny. 上星期四下午我看见他在那里鬼鬼祟祟徘徊,我就觉得有点蹊跷。

这两个例句中,funny都丝毫没有“有趣”、“好玩”的意思。书中另一处谈到“有趣”时,就用fun作为形容词,不用funny。【例如】Last night was fun,wasn't it? 昨天的聚会很带劲吧?
(以上各例摘自《
英语常用词疑难用法手册》)


此外还有:diary [?dai?ri],日记;dairy [?d??ri,乳制品,有时候写日记就写成了写牛奶了。



PS,仅供参考,欢迎探讨。


上面的例子在看美剧的时候经常碰到,演员说出一个句话后发现原来这个单词还有这层意思。当初英语老师教给我们的完全不够用,其实最主要的也是需要有一个完全外语的环境,进步才更快。




那么,你有没有试过不小心犯了口语搭配的错呢?








1.99元紧急救援10小时


最新免费课程

写作100救援课

作文没有思路,不知从何下笔

知道每段写什么,但却不知道怎么写

平平淡淡无亮点,急待拯救的文章


课程时间:今晚(5月31日 )20:00-21:00


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多