分享

哥斯达黎加首都名,何以要从“圣约瑟”改译为“圣何塞”

 老刘tdrhg 2017-01-29
    从总体上说,地名要求稳定,一般不轻易变动。但有一批地名,由于各种不同原因,会发生变化。中国地名如此,外国地名也不例外。外国地名变化,除其他众多原因外,还有一类特殊情况:原名并没有变化,中译却有所更动。所以,如果为了更加准确,应该把这个命题称为“外国地名的中译变化”。仔细查对起来,这种情况为数不少。其中有的(可能占大多数)相对说来不太重要,不太引人注意,一般可以不必深究(专门从事这种研究的人当然不会放过)。有些地名的类似变动,倒是值得解释一下。这既能增广知识,加深人们的印象,也可避免因信息不灵而继续采用已经废弃的旧译名。中美洲国家哥斯达黎加首都的中译名由圣约瑟改译为圣何塞,就是一个很好的例子。
    这个国家的首都原名为San José,我们过去很长时期译为圣约瑟,其实这个译名大误,主要在于混淆了同一个拉丁(罗马)字母在不同语种中的不同读音;同时把这种不应有的混淆带到这个具体的地名中去。
    哥斯达黎加是个西班牙语国家,所有地名几乎全来自西班牙语,首都更不例外。在西班牙语中,San José这个地名中的字母“J”的读音,和英语中同一字母的读音大不相同,倒是和字母“h”的读音基本一致。早先翻译这个地名的人,显然完全昧于这种情况,不知道这个字母在西班牙语中,居然会发这种音,但也没有采取翻译外国地名的一般做法,按英语的读音音译。他大约听说过《圣经》中有位人物叫约瑟,大概以为和这个地名中的José是一回事,于是就挪用这个现成译名,“音译”为“圣约瑟”了。但他并不知,这个人名是根据拉丁语音译的,而在拉丁语中,“j”的读音,和在西班牙语中的读音大相径庭。如此产生这个地名的汉译,是很不符合“名从主人”的原则的。起初了解这种情况的人不多,后来发现了就准备加以矫正。从20世纪80年代中期起,改为根据西班牙语的读音重译,同时考虑到这个地名最后的一个音节“sé”,音译为“瑟”也不尽妥,一并改译。这么一来,一个新的更接近原名读音的新的译名——圣何塞,就代替旧译名圣约瑟,成为哥斯达黎加首都的正式中译名了。
    其实,早在20世纪30~40年代,中华书局出版的老《辞海》,对这个地名倒是作过比较正确的处理,将其音译为“散合色”,明显是以西班牙语原名为本的,可见半个多世纪以前,已经有人尝试着正确处理了。假若人们当初勤于查对,稍加“修改”(比如换个把用字),继续使唤,也不致绕这么一个大弯子,又过了几十年,方得以纠正。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多