分享

七夕古诗词译成英文竟也这么美(结尾必须有彩蛋)

 昵称40055367 2017-01-30
?七夕快乐

“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,“盈盈一水间,脉脉不得语”…… 这些绝美的七夕诗句是否曾经触动过你?英文版本也一样美哦~

秋夕

杜牧

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,

坐看牵牛织女星。


Autumn has chilled

the painted screen in candlelight;

A palace maid uses

a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water

when cold grows the night;

She sits to watch two stars

in love meet in the skies.


(译者:许渊冲)

鹊桥仙

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,

银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,

忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮!


Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way

the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind

embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,

however many, fade

Their tender love flows

like a stream;

This happy date seems

but a dream.

Can they bear

a separate homeward way?

If love between both sides

can last for aye,

Why need they

stay together night and day?


(译者:许渊冲)

迢迢牵牛星

佚名

迢迢牵牛星,

皎皎河汉女。

纤纤擢素手,

札札弄机杼。


终日不成章,

泣涕零如雨。

河汉清且浅,

相去复几许?

盈盈一水间,

脉脉不得语。


Far, far away, the Cowherd,

Fair, fair, the Weaving Maid;

Nimbly move her slender white fingers,

Click-clack goes her weaving-loom.


All day she weaves,

yet her web is still not done.

And her tears fall like rain.

Clear and shallow the Milky Way,

They are not far apart!

But the stream brims always between.

And, gazing at each other,

they cannot speak.


(译者:杨宪益、戴乃迭)


白露含明月,青霞断绛河。古人七夕时,常以诗词传情。今天的你,面对良辰美景,该如何向心中的那个TA表达爱意呢?“神助攻”世纪君特别为小伙伴们制作了炫炫的:十二星座七夕表白攻略,戳←快快点进来,选择TA的星座,世纪君就告诉你最适合你的表白方式哦~ 拯救单身汪,从世纪君做起~


评论功能已开启,速戳右下角体验哦~



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多