今天想借《权力的游戏》的片段,给大家讲一下英式英语和美式英语在发音上的区别。 剧情|第一季的开篇中,带头的作死小能手不听劝告,非要去看野人的营地WILL: I’ve never seen wildlings do a thing like this. I’ve never seen a thing like this, not ever in my life. 我从来没见过野人做出这种事,我从来没见过这种事,一辈子都没见过。WAYMAR ROYCE: How close did you get? 你当时离多远?WILL: Close as any man would. 不能再近了。GARED: We should head back to the wall. 我们应该回长城去。ROYCE: Do the dead frighten you? 你害怕死人吗?Do the dead frighten you? 你害怕死人吗?在美式英语中单词结尾是t+n的发音时,会hold住t的发音,我们只能听到n的音在美式英语里,T的变化非常的多,所以上面这个发音点,其实是两种英语发音中,T的一个不同,其实T在两种发音里还有更多不同点,之后会一一讲到。继续剧情|“作死小能手”不但不听老人言,还尽情嘲笑自己的同伴WILL: Whatever did it to them could do it to us. They even killed the children. 不管是什么杀了野人也会杀了我们。他们连小孩都杀。ROYCE: It’s a good thing we’re not children. You want to run away south, run away. Of course, they will behead you as a deserter … If I don’t catch you first. Get back on your horse. I won’t say it again. 那幸亏我们不是小孩。你想跑回南方,就跑吧。当然,他们会把你当成逃兵砍头…如果我不先抓到你的话。上马去,我不想再说第二遍。Deserter “逃兵” 这个词,涉及到了英美式发音的两个不同美音中夹在两个音之间的T,如果在非重音上,大多时候要变成一个短D的音
|