其实很多童鞋在学英文的时候都有一个通病,就是用中文学英文!也就是逐字逐句地进行翻译!当然这里不是指专业做翻译工作的童鞋,而是在说大部分英文初学者,在刚刚接触英文的时候,非要将每个句子里的每一个词都一一翻译出来,比如, 虽说这是个段子,可却道出了很多人在学英文时的这个坏习惯。 其实完全两种不同的语言是无法完全对应的,不管是时态,语序还是表达方式。 尤其是当你发现明明每个单词都认识,放在一起意思就完全不同了的时候,这时你可千万不要不懂装懂,因为,你以为你以为的真的不是你以为的! 看完是不是觉得有点“毁三观”? 感觉自己学了“假英语”! 所以 千万不要逐!字!翻!译! 华尔街英语“场景体验式”教学, 让你身临其境地习得最地道的“真英语”! 想要彻底攻破学英语的难题? 想到体验最高效最地道的英语学习方法? |
|
来自: tongkaibao > 《English》