分享

(天声人语译文NO.112)名門企業の巨額損失-名企的巨额损失

 花花姑娘2016 2017-02-16

先月末に公開された福島第一原発2号機内部の写真には、溶け落ちた核燃料とみられる塊があった。きわめて高い放射線量のために人は近づけない。きょうから小型ロボットが調査に入る予定で、その機体には「TOSHIBA」のマークがある


上月底福岛第一核电站2号机组内部图片被曝光,已经确认内部有熔落的核燃料碎片。该区有极高的核辐射污染,人无法接近。今日日本将使用小型机器人进入内部调查,机组上还保留着东芝的标识。


▼東芝は廃炉作業の最先端を担う一方で、米国の子会社を通じて海外の原発建設も進めてきた。その原子力事業で7125億円の損失が出そうだとの発表が一昨日あった。生き残るためには利益を生む事業を切り売りするしかなく、会社の形は大きく変わりそうだ


东芝不仅承担了废弃原子炉作业的第一线,也通过美国子公司推进海外核电站建设。前天刚刚公布核能事业损失估计达到7125亿日元。为了生存下去,只能忍痛割爱卖掉盈利的事业板块,公司结构也会发生大规模变化。


▼損失の遠因は、福島の事故である。より安全性を追求しなければと、世界で原発の規制が強まった。東芝が米国で手がける4基の原発の工事も、予想よりはるかにお金がかかることになった。事故の影響を甘く見たと言われても仕方なかろう


福岛核电站事故是造成东芝损失的间接原因。为了进一步追求核能的安全性,全球对核电站的控制更加严格。东芝正在美国着手建设4座核电站,成本也大大超过了当初的预期。即使被指摘没有对核电站事故影响引起重视也是无济于事吧。


川崎市の東芝未来科学館をのぞくと、日本初の電気冷蔵庫や洗濯機、掃除機などがずらりと並んでいた。世界初という携帯型パソコンもあった。高い技術を誇った名門企業の凋落(ちょうらく)はいつまで続くのか


在川崎市东芝未来科学馆,当初日本领先生产的电冰箱,洗衣机,扫地机等机器成排排列着。还有世界首次生产的便携式电脑。以高技术为豪的名企日趋衰落,不知何时才会到头。


▼海外メーカーを見ると、独シーメンスは福島の事故後に原発事業から撤退し、仏アレバは不調が伝えられる。東芝の巨額損失は、原発ビジネスがもうかる時代は終わりつつあることを改めて示した


纵观国外企业,福岛事故发生后,德国西门子退出了核电站领域,法国阿海珐也经营不顺。东芝的巨额损失再次表明核能事业盈利的时代开始谢幕。


廃炉への道のりは険しい。会社に逆風が吹くなか、現場で取り組む人びとの胸中を想像する。事故から間もなく6年。起きてしまったことの重さと向きあわねばならない日々が続いている。


废弃核能,路途艰险。公司处在逆境中时,想想奋战在现场的人们。福岛事故至今将近6年了。对已经发生的事态,必须时刻面对其严重性。

------------------------------------

备注:

遠因:えんいん 间接原因

 

 

 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多